1
00:00:20,286 --> 00:00:23,556
(  people laughing and talking  )
（眾人笑聲及談話聲）

2
00:00:36,269 --> 00:00:39,572
WOMAN: Focus all your intention on the crystal
女人：集中你所有意念喺水晶上面

3
00:00:39,639 --> 00:00:42,542
for your highest truth.
為咗你嘅最高真相。

4
00:00:46,346 --> 00:00:49,215
What is your first question?
你第一個問題係咩？

5
00:00:49,282 --> 00:00:51,284
YOUNG WOMAN: I want to know if he loves me.
年輕女人：我想知佢係咪愛我。

6
00:00:54,721 --> 00:00:57,323
I see red.
我見到紅色。

7
00:00:57,390 --> 00:01:00,326
That can be passion.
可能係激情。

8
00:01:00,393 --> 00:01:03,229
The connection between you is very strong.
你哋之間嘅聯繫好強。

9
00:01:10,503 --> 00:01:12,605
I see blood.
我見到血。

10
00:01:12,672 --> 00:01:14,674
There's danger around you.
你身邊有危險。

11
00:01:14,741 --> 00:01:17,210
Well, my parents do hate him.
哦，我父母真係好憎佢。

12
00:01:17,277 --> 00:01:19,479
I'm getting a name Ray. Ray.
我收到一個名：Ray。Ray。

13
00:01:19,546 --> 00:01:21,381
and a letter "B."
同一個字母「B」。

14
00:01:21,448 --> 00:01:24,484
Uh, when, when we put the name Ray with the letter "B,"
嗯，當我哋將Ray同字母「B」放埋一齊，

15
00:01:24,551 --> 00:01:25,618
does anything come up for you?
你有冇諗到啲咩？

16
00:01:27,353 --> 00:01:29,656
We don't know anyone named Ray.
我哋唔識任何人叫Ray。

17
00:01:29,722 --> 00:01:32,091
And my boyfriend's name is Stuart.
而我男朋友叫Stuart。

18
00:01:32,158 --> 00:01:34,627
There's something else-- "R."
仲有啲嘢——「R」。

19
00:01:34,694 --> 00:01:38,531
Ro-ro... rode, rode, rodeo.
Ro-ro... 牛仔，牛仔，牛仔競技。

20
00:01:38,598 --> 00:01:40,567
Is he connected to a rodeo?
佢同牛仔競技有冇關係？

21
00:01:40,633 --> 00:01:42,535
Is he taking you to a rodeo?
佢係咪帶你去牛仔競技？

22
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
I don't think so.
我諗唔係。

23
00:01:44,671 --> 00:01:47,273
I'm getting another image.
我收到另一個影像。

24
00:01:47,340 --> 00:01:49,642
Um... an arm.
嗯... 一隻手臂。

25
00:01:49,709 --> 00:01:53,513
It's a one-armed cactus, but it's not in the ground.
係一隻手臂嘅仙人掌，但唔係喺地下。

26
00:01:53,580 --> 00:01:56,416
And then it's cold.
然後好凍。

27
00:01:56,483 --> 00:02:01,254
I don't usually tell people when I see bad things
我通常唔會話俾人知我見到唔好嘅嘢，

28
00:02:01,321 --> 00:02:05,258
but the danger is so strong I can feel it.
但呢個危險太強烈，我感覺到。

29
00:02:05,325 --> 00:02:07,126
Okay, this is stupid. You're scaring us.
好，呢個好蠢。你嚇親我哋。

30
00:02:07,560 --> 00:02:09,429
Don't go.
唔好走。

31
00:02:09,496 --> 00:02:10,196
Come on.
嚟啦。

32
00:02:10,263 --> 00:02:11,598
Don't!
唔好！

33
00:02:15,568 --> 00:02:16,536
(  tires screech  )
（輪胎尖叫聲）

34
00:02:16,603 --> 00:02:18,204
Jerk!
仆街！

35
00:02:25,411 --> 00:02:27,213
(  indistinct radio call  )
（模糊嘅電台呼叫）

36
00:02:30,517 --> 00:02:31,551
Say hello
同Anna Leah

37
00:02:31,618 --> 00:02:33,286
to Anna Leah and Lori.
同Lori打個招呼。

38
00:02:33,353 --> 00:02:34,654
You may remember them.
你可能記得佢哋。

39
00:02:34,721 --> 00:02:36,189
A few years ago they stole a car
幾年前佢哋偷咗架車，

40
00:02:36,256 --> 00:02:37,190
and found a severed head
喺車尾箱搵到個斷頭。

41
00:02:37,257 --> 00:02:38,224
in the trunk.
我點會唔記得？

42
00:02:38,291 --> 00:02:39,526
How could I forget that?
嗯，而家佢哋搵到

43
00:02:39,592 --> 00:02:41,294
Well, now they found
一個死咗嘅靈媒，

44
00:02:41,361 --> 00:02:42,428
a dead psychic,
Sedona Wiley，喺間神秘學舖頭。

45
00:02:42,495 --> 00:02:44,163
Sedona Wiley, in the occult shop.
佢話我哋周圍有危險。

46
00:02:44,230 --> 00:02:46,165
She said there was danger all around us.
我意思係，我哋差啲俾車撞到

47
00:02:46,232 --> 00:02:47,567
I mean, we almost got hit by a car
喺呢度，然後佢就死咗。

48
00:02:47,634 --> 00:02:49,269
right here, and then she's dead.
等陣，我有啲亂。

49
00:02:49,335 --> 00:02:50,570
Wait, I'm confused.
你走咗然後返嚟？

50
00:02:50,637 --> 00:02:53,239
You left and then you came back?
係。我唔記得咗我嘅太陽眼鏡。

51
00:02:53,306 --> 00:02:55,308
Yeah. I forgot my sunglasses.
200蚊。

52
00:02:55,375 --> 00:02:57,577
200 bucks.
呢位警員會帶你去警署

53
00:02:57,644 --> 00:02:58,711
This officer will take you downtown
錄口供，好嗎？

54
00:02:58,778 --> 00:03:00,346
to take your statement, okay?
Greg？

55
00:03:08,288 --> 00:03:09,422
Greg?
喂。

56
00:03:09,489 --> 00:03:11,591
Hey.
我以為我call咗Warrick處理呢單嘢。

57
00:03:11,658 --> 00:03:13,526
I thought I paged Warrick on this.
係，關於呢個，

58
00:03:13,593 --> 00:03:14,561
Yeah, about that,
我哋調咗更。

59
00:03:14,627 --> 00:03:17,263
uh, we traded days.
點解？

60
00:03:17,330 --> 00:03:19,465
Because?
嗯，長話短說，

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,602
Well, uh, it's a long story, but the short answer is
我對神秘學有啲研究。

62
00:03:22,669 --> 00:03:25,538
I have an expertise in the occult.
哦。

63
00:03:25,605 --> 00:03:27,273
Huh.
你好，David。

64
00:03:29,542 --> 00:03:30,577
Hello, David.
你知啲咩？

65
00:03:30,643 --> 00:03:31,611
What do you know?
胸部中槍。

66
00:03:31,678 --> 00:03:33,379
Gunshot to the chest.
肝臟溫度98度，有啲奇怪，

67
00:03:33,446 --> 00:03:36,282
Liver temp is 98 degrees which is odd
除非佢發緊燒。

68
00:03:36,349 --> 00:03:37,584
unless she's running a fever.
即係我俾唔到準確嘅死亡時間。

69
00:03:37,650 --> 00:03:39,419
It means I can't give you an accurate TOD.
唔好意思。

70
00:03:39,485 --> 00:03:41,521
Sorry.
子彈係貫穿傷。

71
00:03:43,723 --> 00:03:45,425
Bullet was a through- and-through.
根據屍斑，屍體冇被移動過。

72
00:03:45,491 --> 00:03:48,227
Based on lividity, the body wasn't moved.
後面間房有咩？

73
00:03:48,294 --> 00:03:50,263
What's in the back room?
一個細辦公室。

74
00:03:50,330 --> 00:03:52,632
A small office.
可能係佢做解讀嘅地方。

75
00:03:52,699 --> 00:03:55,401
Probably where she did the readings.
有，香薰、擺錘、一罐波子。

76
00:03:55,468 --> 00:03:58,771
There's, uh, incense, pendulum, jar of marbles.
用嚟占卜。

77
00:03:58,838 --> 00:04:00,707
They're used for divining.
比舊式水晶球潮啲。

78
00:04:00,773 --> 00:04:02,642
It's hipper than the old crystal ball.
你話你嘅研究嚟自邊度？

79
00:04:02,709 --> 00:04:05,545
Where did you say your expertise comes from?
哦，我阿嫲，Nana Olaf。

80
00:04:05,612 --> 00:04:06,679
Oh, my grandmother, Nana Olaf.
佢係個靈媒。

81
00:04:06,746 --> 00:04:08,448
She was a psychic.
佢冇舖頭。

82
00:04:08,514 --> 00:04:09,515
She didn't have a store.
佢得張廚房枱，

83
00:04:09,582 --> 00:04:11,517
She just had a kitchen table
免費幫人預測。

84
00:04:11,584 --> 00:04:13,653
and she prognosticated for free.
佢有第六感。

85
00:04:13,720 --> 00:04:15,622
She had a sixth sense.
屋企人覺得我可能遺傳咗。

86
00:04:15,688 --> 00:04:18,391
And the family thinks that I might have inherited it.
好。

87
00:04:18,458 --> 00:04:20,259
Okay.
我諗緊咩？

88
00:04:20,326 --> 00:04:21,628
What am I thinking?
我應該升職？

89
00:04:21,694 --> 00:04:24,530
That I'm due for a promotion?
我諗你應該專注喺你其他五種感官。

90
00:04:24,597 --> 00:04:28,468
I'm thinking you should focus on your other five senses.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

91
00:04:28,534 --> 00:04:35,608
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
♪你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

92
00:04:35,675 --> 00:04:40,780
♪Who... are you? ♪ ♪  Who, who, who, who?  ♪
♪ 你...係邊個？♪

93
00:04:40,847 --> 00:04:44,450
♪ Who... are you? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

94
00:04:44,517 --> 00:04:45,852
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 我真係好想知 ♪

95
00:04:45,918 --> 00:04:47,620
♪ I really wanna know ♪
♪ 你...係邊個？♪

96
00:04:47,687 --> 00:04:50,456
♪ Who... are you? ♪
♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 你... ♪

97
00:04:50,523 --> 00:04:52,692
♪ Oh-oh-oh ♪ ♪  Who... ♪
♪ 嚟啦，話俾我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

98
00:04:52,759 --> 00:04:55,662
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 你係！ ♪

99
00:04:55,728 --> 00:04:58,331
♪ Are you! ♪
呢度有啲血滴。

100
00:05:11,644 --> 00:05:13,546
Got some blood drops over here.
同血池有關連？

101
00:05:13,613 --> 00:05:15,415
Connected to the blood pool?
唔係。

102
00:05:15,481 --> 00:05:16,582
No.
可能兇手自己整親？

103
00:05:17,617 --> 00:05:20,353
Maybe the killer cut himself?
我會採樣。

104
00:05:24,657 --> 00:05:25,658
I'll swab it.
Gil，你有冇去過靈媒嗰度？

105
00:05:29,429 --> 00:05:31,664
Gil, you ever been to a psychic?
如果我去過，你會唔會驚訝？

106
00:05:31,731 --> 00:05:34,500
Would it surprise you if I had?
會。

107
00:05:34,567 --> 00:05:36,469
Yeah.
驚訝啦。咁幫我化驗佢。

108
00:05:36,536 --> 00:05:39,605
Surprise. So go ahead and run it for me.
好。嗯，收銀機係空嘅，

109
00:05:39,672 --> 00:05:42,875
Sure. Uh, cash register's empty,
可能係

110
00:05:42,942 --> 00:05:44,644
which could mean
搶劫出事。

111
00:05:44,711 --> 00:05:46,579
robbery gone bad.
槍傷係貫穿傷。

112
00:05:46,646 --> 00:05:48,748
The shot was a through-and-through.
子彈入咗呢幅牆。

113
00:05:48,815 --> 00:05:49,749
Bullet went into this wall.
未拎出嚟。

114
00:05:49,816 --> 00:05:51,484
Haven't extracted it yet.
槍係沿呢條線射出。

115
00:05:51,551 --> 00:05:53,519
Shot was fired along this line.
即係槍手喺屍體嘅另一邊。

116
00:05:59,692 --> 00:06:02,462
Which puts the shooter on the far side of the body.
如果係搶劫，點解要搞亂間舖？

117
00:06:04,597 --> 00:06:06,799
Well, if it was a robbery, why'd they trash the place?
嗯，我諗到兩個原因：

118
00:06:06,866 --> 00:06:09,702
Well, I can think of two reasons:
一，槍手吸毒，純粹為咗搞亂而搞亂，

119
00:06:09,769 --> 00:06:12,638
One, the shooter was on drugs and did it just to do it.
或者收銀機唔夠錢，

120
00:06:12,705 --> 00:06:15,575
or there wasn't enough money in the register
佢決定搵多啲。

121
00:06:15,641 --> 00:06:17,643
and he decided to look for more.
繼續。

122
00:06:17,710 --> 00:06:19,645
Go on.
嗯，

123
00:06:19,712 --> 00:06:22,515
Well, uh,
佢諗受害人應該有個手袋

124
00:06:22,582 --> 00:06:24,884
he figured that the victim must have had a purse
或者夾萬喺邊度...

125
00:06:24,951 --> 00:06:28,955
or a safe somewhere...
嚇佢係一個方法

126
00:06:29,021 --> 00:06:31,657
and terrorizing her is one way
等佢交出嚟。

127
00:06:31,724 --> 00:06:32,925
to get her to give it up.
佢哋冇拎佢個手袋。

128
00:06:50,610 --> 00:06:51,978
They didn't take her purse.
（快轉錄音帶）

129
00:07:00,853 --> 00:07:03,456
(  fast forwards tape  )
WILEY：我收到一個名：Ray。Ray。

130
00:07:04,724 --> 00:07:07,560
WILEY: I'm getting a name: Ray. Ray.
同一個字母「B」。

131
00:07:07,627 --> 00:07:09,662
and a letter "B."
嗯，當我哋將Ray同字母「B」放埋一齊，

132
00:07:09,729 --> 00:07:12,598
Um, when, when we put the name Ray with the letter "B,"
你有冇諗到啲咩？

133
00:07:12,665 --> 00:07:14,467
does anything come up for you?
女孩：我哋唔識任何人叫Ray，

134
00:07:14,534 --> 00:07:16,569
GIRL: We don't know anyone named Ray,
而我男朋友叫Stuart。

135
00:07:16,636 --> 00:07:18,638
and my boyfriend's name is Stuart.
Ray Bans——「Ray B」。

136
00:07:18,704 --> 00:07:21,040
Ray Bans-- "Ray B."
WILEY：仲有啲嘢。

137
00:07:21,107 --> 00:07:22,775
WILEY: There's something else.
「R」，ro，rode。Rodeo。

138
00:07:22,842 --> 00:07:26,612
"R," ro, rode. Rodeo.
同牛仔競技有冇關係？

139
00:07:26,679 --> 00:07:28,748
Is it connected to a rodeo?
佢係咪帶你去牛仔競技？

140
00:07:28,815 --> 00:07:30,850
Is he taking you to a rodeo?
女孩：我諗唔係。

141
00:07:30,917 --> 00:07:32,618
GIRL: I don't think so.
我收到另一個影像，一隻手臂。

142
00:07:32,685 --> 00:07:37,590
I'm gettin another image, an arm.
一隻手臂嘅仙人掌，但唔係喺地下。

143
00:07:37,657 --> 00:07:39,992
A one-armed cactus, but it's not in the ground.
然後佢...

144
00:07:40,059 --> 00:07:41,460
And then it...
我通常會話俾人知我見到唔好嘅嘢，但呢個危險...

145
00:07:44,864 --> 00:07:48,868
I usually tell people when I see bad things, but the danger...
Grissom？

146
00:07:48,935 --> 00:07:50,469
Grissom?
...太強烈...

147
00:07:50,536 --> 00:07:52,738
...is so strong...
睇下出面。

148
00:07:52,805 --> 00:07:54,006
Take a look out there.
你見到咩？

149
00:07:54,073 --> 00:07:55,641
What do you see?
一隻手臂嘅仙人掌。

150
00:07:55,708 --> 00:07:57,076
A one-armed cactus.
再睇下呢啲標籤。

151
00:07:57,143 --> 00:07:59,011
And take a look at these labels.
「Rhode... eo。」

152
00:07:59,078 --> 00:08:00,713
"Rhode... eo."
串起嚟係rodeo。

153
00:08:00,780 --> 00:08:02,949
They spell rodeo.
暗示嘅力量，Greg。

154
00:08:03,015 --> 00:08:05,518
Power of suggestion, Greg.
我認為受害人見到

155
00:08:05,585 --> 00:08:08,020
I think that the victim saw
犯罪現場嘅影像。

156
00:08:08,087 --> 00:08:09,689
images of the crime scene.
Grissom，我覺得佢預見咗自己嘅死。

157
00:08:09,755 --> 00:08:12,592
Grissom, I think she foresaw her own death.
喺你問之前，冇，我冇搵到佢嘅第三隻眼。

158
00:08:20,800 --> 00:08:23,903
Before you ask, no, I did not find her third eye.
你搵到咩？

159
00:08:23,970 --> 00:08:26,038
What did you find?
正面中心中槍，貫穿。

160
00:08:26,105 --> 00:08:28,641
Center-mass shot front to back.
大口徑子彈。

161
00:08:28,708 --> 00:08:29,675
Large caliber bullet.
打中主動脈。

162
00:08:29,742 --> 00:08:31,844
Clipped her aorta.
死因係失血過多。佢流乾血。

163
00:08:31,911 --> 00:08:34,647
C.O.D. was exsanguination. She bled out.
David話佢體溫偏高。

164
00:08:34,714 --> 00:08:36,616
David said she was running hot.
冇感染跡象，

165
00:08:36,682 --> 00:08:37,817
There's no signs of infection
但我喺佢鼻腔同肺部搵到

166
00:08:37,884 --> 00:08:41,120
but I did find trace amounts of a white powder
微量白色粉末。

167
00:08:41,187 --> 00:08:43,589
in her nasal cavities and lungs.
可能係可卡因引起嘅高熱。

168
00:08:43,655 --> 00:08:46,659
Possibly cocaine-induced hyperthermia.
我order咗全面藥物檢測，

169
00:08:46,726 --> 00:08:48,094
I ordered a full drug panel
送咗樣本俾Hodges。

170
00:08:48,160 --> 00:08:49,128
and sent a sample to Hodges.
可能係迷幻藥。

171
00:08:49,195 --> 00:08:51,664
It could be a hallucinogen.
喺某啲土著文化，巫師用peyote

172
00:08:51,731 --> 00:08:55,067
In some native cultures, shamans use peyote
嚟引發幻象。

173
00:08:55,134 --> 00:08:57,069
to call forth visions.
Al，當有人賣愛情藥水同魔法咒語，

174
00:08:57,136 --> 00:09:01,807
Al, when someone sells love potions and magic spells,
佢哋見到嘅幻象得銀紙。

175
00:09:01,874 --> 00:09:04,911
the only visions they see are dollar signs.
5右44，同Smith & Wesson吻合，

176
00:09:47,820 --> 00:09:49,822
Five right 44, consistent with a Smith & Wesson,
但IBIS冇記錄。

177
00:09:49,889 --> 00:09:51,023
but no hits in IBIS.
嘩，有人用咗重型武器打嗰個靈媒。

178
00:09:51,090 --> 00:09:53,926
Whew, somebody used some heavy artillery on that psychic.
再提醒我一次點解你冇出現喺犯罪現場？

179
00:09:53,993 --> 00:09:56,729
And remind me again why you didn't show up at the crime scene?
因為你以前嘅lab仔求我接手。

180
00:09:56,796 --> 00:09:59,131
'Cause your former lab boy begged me for it.
佢話幫我頂下一次假期on-call。

181
00:09:59,198 --> 00:10:01,033
He offered to take my next holiday on-call.
我以為佢傻咗，但冇理由唔應承。

182
00:10:01,100 --> 00:10:04,070
I thought he was nuts, but I wasn't going to pass him up.
老實講，Grissom，

183
00:10:04,136 --> 00:10:05,705
To be honest with you, Grissom,
我老婆好難適應我嘅更表。

184
00:10:05,771 --> 00:10:07,606
my wife's having a hard time with my schedule.
佢成日一個人。

185
00:10:07,673 --> 00:10:08,641
She's spending a lot of time alone.
我冇諗過會咁大件事。

186
00:10:08,708 --> 00:10:11,143
I didn't think it would be that big of a deal.
你應該同我講清楚。

187
00:10:11,210 --> 00:10:12,878
Well, you should have cleared it with me.
順便講，你仍然跟呢單案。好。

188
00:10:12,945 --> 00:10:15,381
And by the way, you're still on the case. All right.
我call咗Greg。

189
00:10:16,682 --> 00:10:17,883
I paged Greg.
唔知佢喺邊。

190
00:10:17,950 --> 00:10:19,852
I don't know where he is.
冇問題，因為Warrick而家幫佢手。

191
00:10:19,919 --> 00:10:22,088
That's okay, 'cause Warrick is now backing him up.
你搵到咩？

192
00:10:22,154 --> 00:10:23,856
What do you got?
太多指紋，太多吻合。

193
00:10:23,923 --> 00:10:25,891
There's too many prints and there's too many hits.
我需要幫手。

194
00:10:25,958 --> 00:10:27,727
I need some help.
你可唔可以

195
00:10:27,793 --> 00:10:28,728
Can you talk
同Ecklie傾下？

196
00:10:28,794 --> 00:10:30,629
to Ecklie, please?
我會盡力。

197
00:10:30,696 --> 00:10:31,664
I'll do what I can.
收銀機呢？

198
00:10:31,731 --> 00:10:32,698
What about the cash register?
我根據Greg嘅指示化驗咗...

199
00:10:32,765 --> 00:10:34,767
I ran those per Greg...
根據你嘅指示。

200
00:10:34,834 --> 00:10:36,836
per you.

201
00:10:36,902 --> 00:10:38,871
All the prints belonged to the victim except for two.
除咗兩個之外，所有指紋都係屬於死者嘅。

202
00:10:38,938 --> 00:10:40,840
Both of which were a match to a Reese Bingham.
兩個都同一個叫Reese Bingham嘅人吻合。

203
00:10:40,906 --> 00:10:42,775
His work card's in the system.
佢嘅工作證喺系統入面。

204
00:10:42,842 --> 00:10:44,643
Okay, I'm on it.
好，我即刻搞。

205
00:10:44,710 --> 00:10:46,779
The State has a law that murder
州法例規定，謀殺罪

206
00:10:46,846 --> 00:10:48,714
committed during the commission of a felony
如果係喺犯重罪期間發生嘅，

207
00:10:48,781 --> 00:10:50,783
buys you the death penalty. Do you understand that?
就會判死刑。你明唔明？

208
00:10:50,850 --> 00:10:52,151
This has to be a mistake.
一定係搞錯咗。

209
00:10:52,218 --> 00:10:53,719
I don't even eat meat.
我連肉都唔食㗎。

210
00:10:53,786 --> 00:10:55,654
Or cheese.
芝士都唔食。

211
00:10:55,721 --> 00:10:57,656
I won't even hire an exterminator.
我連滅蟲公司都唔會請。

212
00:10:57,723 --> 00:10:59,258
Your prints were found at the crime scene.
你嘅指紋喺案發現場搵到。

213
00:10:59,325 --> 00:11:02,695
I haven't been to any crime scenes.
我冇去過任何案發現場。

214
00:11:02,762 --> 00:11:04,196
You been to any occult shops lately?
你最近有冇去過啲神秘學舖頭？

215
00:11:04,263 --> 00:11:06,966
Yeah, I work next door to one.
有呀，我喺隔籬舖頭做嘢。

216
00:11:07,033 --> 00:11:08,901
You want to explain to me why your prints were found
你可唔可以解釋吓點解你嘅指紋

217
00:11:08,968 --> 00:11:09,902
on the cash register?
會喺收銀機上面？

218
00:11:09,969 --> 00:11:11,871
The owner's my friend.
個老細係我朋友。

219
00:11:11,937 --> 00:11:13,739
Did something happen to her?
佢發生咩事呀？

220
00:11:13,806 --> 00:11:15,674
You don't know that she's dead?
你唔知佢死咗？

221
00:11:15,741 --> 00:11:17,209
No.
唔知。

222
00:11:17,276 --> 00:11:19,779
She was killed
佢俾人殺咗，

223
00:11:19,845 --> 00:11:21,680
and then robbed, and your prints
然後舖頭俾人搶劫，而你嘅指紋

224
00:11:21,747 --> 00:11:23,082
are on her cash register.
就喺佢嘅收銀機上面。

225
00:11:23,149 --> 00:11:24,216
Okay, yeah, wait...
好，係咁嘅，等陣...

226
00:11:24,283 --> 00:11:25,684
I can explain that.
我可以解釋。

227
00:11:25,751 --> 00:11:26,919
Start explaining.
開始解釋啦。

228
00:11:26,986 --> 00:11:28,788
I work at a vegetarian restaurant.
我喺一間素食餐廳做嘢。

229
00:11:28,854 --> 00:11:31,223
We make these soy burgers.
我哋整呢啲大豆漢堡。

230
00:11:31,290 --> 00:11:33,692
Sedona was hooked on them.
Sedona好鍾意食。

231
00:11:33,759 --> 00:11:35,961
So, you know, she'd order, I'd deliver.
所以，佢會落單，我就送貨。

232
00:11:36,028 --> 00:11:38,697
So you're a soy-burger-making, vegetarian delivery boy, hmm?
所以你係個整大豆漢堡嘅素食送貨仔，係咪？

233
00:11:38,764 --> 00:11:42,134
Look, she's always busy
你睇，佢成日都好忙，

234
00:11:42,201 --> 00:11:45,704
doing a reading or whipping up some kind of potion.
忙住幫人占卜或者整啲藥水。

235
00:11:45,771 --> 00:11:48,707
She told me to take the money out of the drawer.
佢叫我喺抽屜度拎錢。

236
00:11:48,774 --> 00:11:49,909
Give yourself a tip?
俾自己貼士？

237
00:11:49,975 --> 00:11:52,311
Soy burger and fried was $6.95 plus tax.
大豆漢堡加薯條係$6.95加稅。

238
00:11:52,378 --> 00:11:53,913
I'd take a ten.
我會拎張十蚊紙。

239
00:11:53,979 --> 00:11:55,714
You delivered to her last night?
你琴晚有冇送貨俾佢？

240
00:11:55,781 --> 00:11:57,316
No.
冇。

241
00:11:57,383 --> 00:11:58,784
Was it your day off?
你嗰日放假？

242
00:11:58,851 --> 00:12:01,887
Like most nights, I work until 6:00
大多數夜晚，我都做到六點，

243
00:12:01,954 --> 00:12:05,324
and then I like... to go to the Stripperama.
然後我就...去Stripperama。

244
00:12:05,391 --> 00:12:07,193
I thought you didn't like meat?
我以為你唔食肉？

245
00:12:07,259 --> 00:12:09,095
(  chuckles  )
（笑）

246
00:12:09,161 --> 00:12:10,863
Is there anyone who can confirm that?
有冇人可以證明？

247
00:12:10,930 --> 00:12:12,798
Well, yeah.
有呀。

248
00:12:12,865 --> 00:12:14,867
She got a name?
佢叫咩名？

249
00:12:14,934 --> 00:12:17,903
Girls aren't allowed to tell you their real names,
啲女仔唔可以話俾你知真名，

250
00:12:17,970 --> 00:12:20,773
but I call her Star 'cause she has these...
但我叫佢Star，因為佢有...

251
00:12:20,840 --> 00:12:22,942
blue stars tattooed on her hips.
藍色星星紋身喺佢嘅hip位。

252
00:12:23,008 --> 00:12:26,245
And it kind of looks like a meteor shower when she dances.
佢跳舞嘅時候，睇起嚟好似流星雨咁。

253
00:12:26,312 --> 00:12:27,980
Would you stand up, please.
請你企起身。

254
00:12:28,047 --> 00:12:30,983
I can go?
我可以走？

255
00:12:31,050 --> 00:12:32,218
No.
唔係。

256
00:12:32,284 --> 00:12:33,819
You can strip down to your skivvies.
你可以剝剩底衫褲。

257
00:12:33,886 --> 00:12:35,121
Excuse me?
吓？

258
00:12:35,187 --> 00:12:36,822
You want some music?
你要唔要音樂？

259
00:12:42,428 --> 00:12:44,763
Hey, Jim.
喂，Jim。

260
00:12:44,830 --> 00:12:46,298
Packey. What are you doing here?
Packey。你做咩喺度？

261
00:12:46,365 --> 00:12:47,766
Aren't you retired?
你唔係退休咗咩？

262
00:12:47,833 --> 00:12:49,768
I'm here on business.
我嚟做嘢㗎。

263
00:12:49,835 --> 00:12:52,371
Business? I thought your only business was playing golf.
做嘢？我以為你淨係打高爾夫球咋。

264
00:12:52,438 --> 00:12:55,875
Any leads on your dead psychic?
你個死咗嘅靈媒有冇線索？

265
00:12:55,941 --> 00:12:57,309
Why? What's the interest?
做咩？你有咩興趣？

266
00:12:57,376 --> 00:12:59,145
You looking to make a bet?
你想賭錢？

267
00:12:59,211 --> 00:13:01,180
I knew the victim.
我識個死者。

268
00:13:01,247 --> 00:13:04,150
A few weeks ago I went to see her about the Wallace case.
幾個星期前，我去搵佢傾Wallace單案。

269
00:13:04,216 --> 00:13:06,185
So you're still hunting the white whale, huh?
所以你仲喺度追緊條大白鯨，係咪？

270
00:13:06,252 --> 00:13:09,889
15 years, no arrests.
十五年，一個都拉唔到。

271
00:13:09,955 --> 00:13:14,026
Still burns me he used to be one of us.
諗起佢曾經係我哋同袍，我就好唔忿氣。

272
00:13:14,093 --> 00:13:16,328
I really wanted to catch Wallace before I retired.
我真係好想喺退休前拉到Wallace。

273
00:13:16,395 --> 00:13:20,366
So you talked to a psychic.
所以你同一個靈媒傾過偈。

274
00:13:20,432 --> 00:13:24,203
Jim, she told me things that she couldn't possibly know
Jim，佢講咗啲冇可能知道嘅嘢俾我聽，

275
00:13:24,270 --> 00:13:25,371
about this case.
關於呢單案。

276
00:13:25,437 --> 00:13:26,372
She also told me that Claire Wallace
佢仲話Claire Wallace

277
00:13:26,438 --> 00:13:28,340
was murdered by her husband
係俾佢老公殺咗，

278
00:13:28,407 --> 00:13:30,176
and he buried the body in Summerlin.
而佢將屍體埋咗喺Summerlin。

279
00:13:30,242 --> 00:13:32,811
Too bad she didn't give you an address.
可惜佢冇俾個地址你。

280
00:13:32,878 --> 00:13:34,280
(  chuckles  )
（笑）

281
00:13:34,346 --> 00:13:35,381
Forget it.
算啦。

282
00:13:35,447 --> 00:13:36,882
No, hey, come on, Packey.
唔好咁啦，Packey。

283
00:13:36,949 --> 00:13:38,417
Come on, come on. Sit down.
嚟啦，坐低。

284
00:13:38,484 --> 00:13:41,020
Sit down.
坐低。

285
00:13:41,086 --> 00:13:44,957
Look, Jim, I interrogated him at least a dozen times.
你睇，Jim，我盤問過佢最少十次。

286
00:13:45,024 --> 00:13:46,392
And I never got a rise from the smug bastard
但呢個寸嘴嘅仆街從來都冇反應，

287
00:13:46,458 --> 00:13:48,127
until the last time--
直到最後一次——

288
00:13:48,194 --> 00:13:49,962
until I repeated what this psychic told me.
直到我重複咗個靈媒講嘅嘢。

289
00:13:50,029 --> 00:13:52,831
So you think Wallace killed her because...
所以你覺得Wallace殺佢係因為...

290
00:13:52,898 --> 00:13:56,235
He was afraid she'd eventually lead me to the body.
佢驚個靈媒最終會帶我去搵到條屍。

291
00:13:56,302 --> 00:13:58,904
I even scheduled another reading with her, but...
我甚至約咗第二次占卜，但...

292
00:13:58,971 --> 00:14:00,372
Did he know her?
佢識唔識佢？

293
00:14:00,439 --> 00:14:03,309
Did you tell him her name?
你有冇同佢講個靈媒個名？

294
00:14:03,375 --> 00:14:04,443
Of course not.
梗係冇啦。

295
00:14:04,510 --> 00:14:07,346
Well, if he didn't know who she was...
如果佢唔知佢係邊個...

296
00:14:07,413 --> 00:14:10,416
All right, all right.
好啦，好啦。

297
00:14:10,482 --> 00:14:11,584
At least do me the courtesy
至少幫我一個忙，

298
00:14:11,650 --> 00:14:14,320
of running Gordon Wallace's prints against any prints
將Gordon Wallace嘅指紋同案發現場搵到嘅

299
00:14:14,386 --> 00:14:17,856
found at the crime scene.
任何指紋比對吓。

300
00:14:17,923 --> 00:14:21,360
Check the case file.
睇吓個檔案。

301
00:14:21,427 --> 00:14:24,396
The last interrogation tape's still in there.
最後一次盤問嘅錄影帶仲喺度。

302
00:14:24,463 --> 00:14:26,899
You'll see.
你會明㗎。

303
00:14:44,216 --> 00:14:46,318
Gil, I need a favor.
Gil，我想你幫個忙。

304
00:14:52,324 --> 00:14:54,326
(  dance music playing  )
（跳舞音樂播放中）

305
00:15:01,300 --> 00:15:02,901
MAN: Most of my girls have tats.
男：我大部分女仔都有紋身。

306
00:15:02,968 --> 00:15:04,303
He said they were shaped like stars.
佢話啲紋身形狀似星星。

307
00:15:04,370 --> 00:15:05,371
What color?
咩色？

308
00:15:05,437 --> 00:15:07,139
Blue.
藍色。

309
00:15:07,206 --> 00:15:08,307
That'd be Tammy.
咁應該係Tammy。

310
00:15:08,374 --> 00:15:10,409
She's at the bar.
佢喺吧枱。

311
00:15:10,476 --> 00:15:12,344
Help yourself. Thanks.
隨便。唔該。

312
00:15:12,411 --> 00:15:13,379
Hey.
喂。

313
00:15:13,445 --> 00:15:15,281
Greg, what are you doing here?
Greg，你做咩喺度？

314
00:15:15,347 --> 00:15:17,116
Oh, Grissom said you're backing me up.
哦，Grissom話你嚟支援我。

315
00:15:17,182 --> 00:15:19,051
Can't back me up if I'm not here.
我唔喺度你點支援我？

316
00:15:19,118 --> 00:15:21,020
The next time you screw me up with Grissom,
下次你再喺Grissom面前跣我，

317
00:15:21,086 --> 00:15:22,921
I'm going to back you up right off a cliff.
我就會將你推落懸崖。

318
00:15:22,988 --> 00:15:25,291
Oh, come on, Rick, ain't no thing.
喂，Rick，冇咩大不了啫。

319
00:15:25,357 --> 00:15:26,325
We're working the case.
我哋一齊查案咋嘛。

320
00:15:26,392 --> 00:15:27,326
Flash the badge,
曬吓個警章，

321
00:15:27,393 --> 00:15:28,527
no cover charge.
唔使俾入場費。

322
00:15:28,594 --> 00:15:30,262
Get to see the ladies.
仲可以睇女仔。

323
00:15:30,329 --> 00:15:32,498
Let's go.
行啦。

324
00:15:34,466 --> 00:15:35,934
You must be Tammy.
你應該係Tammy。

325
00:15:37,002 --> 00:15:39,338
Yes.
係。

326
00:15:39,405 --> 00:15:42,174
Is there a quiet place where we could talk?
有冇靜啲嘅地方可以傾幾句？

327
00:15:42,241 --> 00:15:43,242
You got the dime,
你有錢，

328
00:15:43,309 --> 00:15:45,244
I got the time.
我有時間。

329
00:15:45,311 --> 00:15:46,445
Unfortunately, the Crime Lab
可惜，犯罪化驗所

330
00:15:46,512 --> 00:15:47,513
doesn't have a budget for that.
冇呢個預算。

331
00:15:47,579 --> 00:15:49,548
Greg Sanders, Warrick Brown.
Greg Sanders，Warrick Brown。

332
00:15:49,615 --> 00:15:51,250
Las Vegas Crime Lab.
拉斯維加斯犯罪化驗所。

333
00:15:51,317 --> 00:15:53,519
Well, we get the bottom of the barrel around this place.
我哋呢度啲客真係乜質素都有。

334
00:15:53,585 --> 00:15:55,387
Who's in trouble now?
邊個又惹禍？

335
00:15:57,022 --> 00:15:57,956
He is.
佢。

336
00:15:58,023 --> 00:15:59,191
Have you seen him?
你有冇見過佢？

337
00:15:59,258 --> 00:16:01,193
He comes in all the time.
佢成日嚟。

338
00:16:01,260 --> 00:16:03,495
Smells like nasty pickles.
成陣酸瓜味。

339
00:16:03,562 --> 00:16:06,265
Was he here last night?
佢琴晚喺度？

340
00:16:06,332 --> 00:16:07,366
Yeah.
係。

341
00:16:07,433 --> 00:16:08,434
Let's see, I go on
等我諗吓，我大概

342
00:16:08,500 --> 00:16:09,968
around 7:00.
七點開工。

343
00:16:10,035 --> 00:16:11,370
He was in the front row waiting.
佢已經坐喺第一排等緊。

344
00:16:11,437 --> 00:16:13,539
Hung around all night.
成晚都喺度。

345
00:16:13,605 --> 00:16:16,275
Then he waited in the parking lot to say good-bye.
然後佢喺停車場等住同我講拜拜。

346
00:16:16,342 --> 00:16:17,309
So he was stalking you?
所以佢喺跟蹤你？

347
00:16:17,376 --> 00:16:20,179
(  chuckles  ): No, nothing like that.
（笑）唔係，冇咁嘅事。

348
00:16:20,245 --> 00:16:22,147
He's harmless.
佢冇害㗎。

349
00:16:22,214 --> 00:16:24,383
Like you, sweetie.
同你一樣，甜心。

350
00:17:22,641 --> 00:17:24,041
WILLOWS: Hey, Gil, if you're swamped,
WILLOWS：喂，Gil，如果你忙到踢晒腳，

351
00:17:24,108 --> 00:17:27,311
I can always cancel my vacation plans.
我可以取消我嘅假期計劃。

352
00:17:27,378 --> 00:17:29,148
We've got it covered.
我哋搞得掂。

353
00:17:29,214 --> 00:17:30,582
Good, 'cause I really wasn't that serious.
好，因為我其實都唔係好認真。

354
00:17:30,649 --> 00:17:32,317
What are you working on?
你喺度做緊咩？

355
00:17:32,384 --> 00:17:35,354
A favor for Brass.
幫Brass一個忙。

356
00:17:35,421 --> 00:17:37,189
Oh, the Wallace case.
哦，Wallace單案。

357
00:17:37,256 --> 00:17:39,324
Yeah, I wanted on this way back when.
係呀，我以前好想跟呢單案。

358
00:17:39,391 --> 00:17:41,326
But I was the new kid, and my supervisor wouldn't let me do it.
但當時我係新人，我嘅主管唔俾我做。

359
00:17:41,393 --> 00:17:43,195
I probably would
如果俾我做，

360
00:17:43,262 --> 00:17:44,229
have solved it, too.
可能已經破咗案。

361
00:17:44,296 --> 00:17:45,397
Is there a new lead?
有新線索？

362
00:17:45,464 --> 00:17:46,598
I'm not sure yet.
我仲未肯定。

363
00:17:46,665 --> 00:17:48,434
I heard Jameson dug 30 holes
我聽講Jameson喺沙漠挖咗三十個窿

364
00:17:48,500 --> 00:17:50,202
in the desert looking for her body?
搵佢條屍？

365
00:17:50,269 --> 00:17:51,470
37 actually.
實際上係三十七個。

366
00:17:51,537 --> 00:17:52,337
That's dedication.
真係好投入。

367
00:17:52,404 --> 00:17:54,606
Or obsession.
或者係沉迷。

368
00:17:54,673 --> 00:17:58,343
You know, my sister lived near the Wallaces out in Henderson.
你知唔知，我個妹以前住喺Henderson，喺Wallace間屋附近。

369
00:17:58,410 --> 00:17:59,578
Their fights were legendary.
佢哋嗌交出名嘅。

370
00:17:59,645 --> 00:18:00,879
I was at a barbecue one time,
有一次我喺燒烤會，

371
00:18:00,946 --> 00:18:03,482
I heard them screaming at each other from three blocks away.
隔咗三條街都聽到佢哋互相大嗌。

372
00:18:03,549 --> 00:18:05,551
Made me and Eddie seem like amateurs.
搞到我同Eddie好似業餘咁。

373
00:18:05,617 --> 00:18:08,086
Where are you and Lindsay going this year?
你同Lindsay今年去邊度？

374
00:18:08,153 --> 00:18:10,622
Disneyland. With the parents.
迪士尼樂園。同啲家長一齊。

375
00:18:10,689 --> 00:18:12,458
Quality time with Dad?
同老竇享受家庭時光？

376
00:18:12,524 --> 00:18:14,226
Oh, yeah.
係呀。

377
00:18:14,293 --> 00:18:16,528
And Sam wanted to take us on the Tangiers jet
Sam本來想帶我哋搭Tangiers嘅私人飛機，

378
00:18:16,595 --> 00:18:17,663
but my mother refused.
但我阿媽拒絕咗。

379
00:18:17,729 --> 00:18:18,530
Said it wasn't the tradition.
話咁樣唔係傳統。

380
00:18:18,597 --> 00:18:20,332
So now we're driving.
所以我哋而家揸車去。

381
00:18:20,399 --> 00:18:22,534
Yeah, that'll be a hell of a road trip.
係，咁會係一次好正嘅公路旅行。

382
00:18:22,601 --> 00:18:24,369
Have fun. Say hi to Sam.
玩得開心啲。同Sam打聲招呼。

383
00:18:24,436 --> 00:18:25,504
Will do.
會㗎。

384
00:18:25,571 --> 00:18:27,206
Still working on those prints
仲喺度處理緊

385
00:18:27,272 --> 00:18:28,407
from the occult shop.
神秘學舖頭嘅指紋。

386
00:18:28,474 --> 00:18:29,608
Thank you for talking to Ecklie.
多謝你同Ecklie傾過。

387
00:18:29,675 --> 00:18:30,309
He sent me some help.
佢派咗啲人幫我。

388
00:18:30,375 --> 00:18:32,478
Good. I have one more for you.
好。我仲有一個俾你。

389
00:18:35,314 --> 00:18:36,615
This is LVPD.
呢個係LVPD嘅。

390
00:18:36,682 --> 00:18:39,184
It's not going to be in the AFIS Criminal database.
應該唔會喺AFIS罪犯資料庫入面。

391
00:18:39,251 --> 00:18:41,186
I'm going to have to do a manual comparison.
我要用人手比對。

392
00:18:41,253 --> 00:18:42,421
It's going to take longer.
會耐啲。

393
00:18:42,488 --> 00:18:45,491
Is he a suspect?
佢係疑犯？

394
00:18:45,557 --> 00:18:47,559
He's a person of interest.
佢係有關人士。

395
00:19:28,534 --> 00:19:29,434
Hey, Henry, what's up?
喂，Henry，做咩？

396
00:19:29,501 --> 00:19:32,604
My job can get a little mundane sometimes...
我份工有時都幾悶...

397
00:19:32,671 --> 00:19:34,573
Not today.
但今日唔係。

398
00:19:34,640 --> 00:19:37,276
I'll second that and raise you a stripper.
我同意，再加多個脫衣舞孃。

399
00:19:37,342 --> 00:19:38,610
Okay, sure...
好，冇問題...

400
00:19:38,677 --> 00:19:40,579
Anyway, the powder on your victim's nose and lungs
總之，死者鼻同肺嘅粉末

401
00:19:40,646 --> 00:19:41,680
is atropine.
係阿托品。

402
00:19:41,747 --> 00:19:43,582
It's used to dilate pupils, control bladder problems
用嚟放大瞳孔、控制膀胱問題

403
00:19:43,649 --> 00:19:46,451
and it can be fatal in large doses.
大量服用可以致命。

404
00:19:46,518 --> 00:19:48,520
Atropine comes from a plant, right?
阿托品係嚟自植物㗎，係咪？

405
00:19:48,587 --> 00:19:50,422
Belladonna. Also known as deadly nightshade.
顛茄，又叫致命茄。

406
00:19:50,489 --> 00:19:51,557
Most people don't know
好多人唔知道

407
00:19:51,623 --> 00:19:53,525
it grows wild throughout the Southwest.
西南部周圍都有野生嘅。

408
00:19:56,828 --> 00:19:58,597
The psychic had that in her shop.
個靈媒舖頭有呢樣嘢。

409
00:19:58,664 --> 00:20:00,465
Can you tell from the blood work
可唔可以從血液化驗睇到

410
00:20:00,532 --> 00:20:02,501
whether she absorbed enough for it to be lethal?
佢吸收咗足夠致命嘅份量？

411
00:20:02,568 --> 00:20:03,602
Levels were fairly low.
濃度都幾低。

412
00:20:03,669 --> 00:20:04,503
No other drugs detected.
冇驗到其他藥物。

413
00:20:04,570 --> 00:20:06,238
So, no.
所以，唔係。

414
00:20:06,305 --> 00:20:08,640
But if she hadn't been shot, it would have made her sick.
但如果佢冇中槍，都會令佢病。

415
00:20:08,707 --> 00:20:10,609
What about hyperthermia?
體溫過高呢？

416
00:20:10,676 --> 00:20:11,743
Definitely. Why?
肯定有。點解咁問？

417
00:20:11,810 --> 00:20:13,612
The vic's temperature was elevated.
死者體溫偏高。

418
00:20:13,679 --> 00:20:15,647
Belladonna would help explain it.
顛茄可以解釋到呢個情況。

419
00:20:17,382 --> 00:20:18,550
Later.
遲啲先。

420
00:20:22,421 --> 00:20:24,623
Hey, I'm on a break. I'll see you in 20.
喂，我休息緊。廿分鐘後見。

421
00:20:24,690 --> 00:20:26,692
Vending machine's on me if you give me your results first.
如果你先畀我結果，汽水我請。

422
00:20:26,758 --> 00:20:27,559
No, make it dinner.
唔，改做晚餐。

423
00:20:27,626 --> 00:20:28,560
Me and you?
我同你？

424
00:20:28,627 --> 00:20:31,363
Me, you and my friend Julie.
我、你同我朋友Julie。

425
00:20:31,430 --> 00:20:33,265
Okay, but I get to sit in the middle.
好，但我坐中間。

426
00:20:33,332 --> 00:20:34,399
Deal.
成交。

427
00:20:34,466 --> 00:20:36,635
So the isolated blood drops from behind the register
收銀機後面嗰啲孤立血滴

428
00:20:36,702 --> 00:20:39,338
are not a match to your vic.
同你個死者唔吻合。

429
00:20:39,404 --> 00:20:42,374
In fact, they are male.
事實上，係男性嘅。

430
00:20:42,441 --> 00:20:44,743
Really?
真係？

431
00:20:44,810 --> 00:20:46,244
Can I have the file?
可唔可以畀個檔案我？

432
00:20:46,311 --> 00:20:48,580
Later.
遲啲先。

433
00:20:48,647 --> 00:20:50,582
So, Mandy says that you have a suspect.
Mandy話你有個疑犯。

434
00:20:50,649 --> 00:20:52,284
The guy have any cuts?
個男人有冇傷口？

435
00:20:52,351 --> 00:20:53,685
Warrick didn't find any,
Warrick冇發現，

436
00:20:53,752 --> 00:20:55,253
and the suspect had an alibi.
而個疑犯有不在場證明。

437
00:20:55,320 --> 00:20:57,255
But I think you just broke the case.
但我覺得你啱啱破咗案。

438
00:20:57,322 --> 00:20:58,657
How'd I do that?
我點樣做到？

439
00:20:58,724 --> 00:21:00,525
Well, one of the broken jars at the store
舖頭入面其中一個爛咗嘅罐

440
00:21:00,592 --> 00:21:02,394
contained belladonna, which is a poison.
裝住顛茄，係一種毒藥。

441
00:21:02,461 --> 00:21:04,262
The vic only inhaled it,
死者只係吸入咗，

442
00:21:04,329 --> 00:21:06,398
but if the killer had an open wound,
但如果兇手有開放性傷口，

443
00:21:06,465 --> 00:21:07,666
he not only inhaled it...
佢唔單止吸入咗...

444
00:21:07,733 --> 00:21:09,568
it went directly into his bloodstream.
仲直接入咗佢嘅血液。

445
00:21:12,738 --> 00:21:14,673
I need to check the hospitals.
我要去醫院查吓。

446
00:21:17,609 --> 00:21:19,544
Got to hand it to you, Sanders-- nice call.
真係要讚你，Sanders——好嘢。

447
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
They brought the guy in after he ran his car
佢哋帶咗個男人嚟，因為佢揸車

448
00:21:21,680 --> 00:21:23,749
up onto a median, right behind the Las Vegas sign.
剷上咗路壆，喺拉斯維加斯標誌後面。

449
00:21:23,815 --> 00:21:26,418
That's like ten blocks from the crime scene.
距離案發現場大約十條街。

450
00:21:26,485 --> 00:21:27,686
Yeah. Name's Damon Mitchell.
係，叫Damon Mitchell。

451
00:21:27,753 --> 00:21:29,821
Showed symptoms of narcotics withdrawal.
出現咗毒品戒斷症狀。

452
00:21:29,888 --> 00:21:31,690
According to the police report,
根據警方報告，

453
00:21:31,757 --> 00:21:34,359
he ran his car off the road up onto the median.
佢揸車剷咗出馬路，衝上路壆。

454
00:21:34,426 --> 00:21:36,428
No damage to the car, no injuries.
車冇損毀，人冇受傷。

455
00:21:36,495 --> 00:21:38,830
But he's apparently hyped up on something.
但佢明顯係食咗啲嘢high咗。

456
00:21:38,897 --> 00:21:39,865
What do you got, Doc?
醫生，有咩發現？

457
00:21:39,931 --> 00:21:42,567
Well, the lab just confirmed his blood is positive
化驗室啱啱確認佢嘅血液

458
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
for atropine.
有阿托品陽性反應。

459
00:21:44,536 --> 00:21:46,338
So I'm starting him on an IV drip
所以我開始幫佢吊針

460
00:21:46,405 --> 00:21:47,706
of physostigmine.
用毒扁豆鹼。

461
00:21:47,773 --> 00:21:49,641
You swab that wound on his hand yet?
你幫佢手上面個傷口採樣未？

462
00:21:49,708 --> 00:21:50,575
Right when he came in.
佢一入嚟就做咗。

463
00:21:50,642 --> 00:21:51,843
Swab's still around?
樣本仲喺度？

464
00:21:51,910 --> 00:21:54,346
Saved it for you. It's in the biohazard bag.
留咗畀你。喺生物危害袋入面。

465
00:21:55,714 --> 00:21:57,549
Mr. Mitchell?
Mitchell先生？

466
00:21:57,616 --> 00:22:00,686
I'm Detective Vega.
我係Vega探員。

467
00:22:00,752 --> 00:22:04,556
(  distorted voice  ): Mind if I ask you a few questions?
（變聲）：介意我問你幾個問題嗎？

468
00:22:04,623 --> 00:22:07,492
Oh... man.
唉...老友。

469
00:22:07,559 --> 00:22:09,528
Your face is melting.
你塊面喺度融化。

470
00:22:10,762 --> 00:22:13,432
I think I'm going to puke.
我覺得我要嘔。

471
00:22:13,498 --> 00:22:15,534
Make sure you book him when he gets sober.
佢清醒嘅時候記得落簿。

472
00:22:18,537 --> 00:22:22,541
JAMESON: I got a psychic who can communicate with the dead.
JAMESON：我識一個可以同死者溝通嘅靈媒。

473
00:22:22,607 --> 00:22:24,643
The FBI uses her to locate people.
FBI用佢嚟搵人。

474
00:22:24,710 --> 00:22:26,745
Your dead wife's been talking to her.
你死咗嘅老婆一直同佢講嘢。

475
00:22:26,812 --> 00:22:29,648
Says her spirit is stuck in Summerlin.
話佢嘅靈魂困咗喺Summerlin。

476
00:22:29,715 --> 00:22:30,682
She can't cross over
佢過唔到去

477
00:22:30,749 --> 00:22:34,586
until the bastard who murdered her is caught.
直到殺佢嘅混蛋被捕。

478
00:22:34,653 --> 00:22:37,622
Psychic says, it's you.
靈媒話，就係你。

479
00:22:37,689 --> 00:22:39,558
GRISSOM: Watch this again.
GRISSOM：再睇多次呢段。

480
00:22:39,624 --> 00:22:41,560
(  tape rewinds  )
（錄音帶回帶）

481
00:22:41,626 --> 00:22:44,629
JAMESON: Your dead wife's been talking to her.
JAMESON：你死咗嘅老婆一直同佢講嘢。

482
00:22:44,696 --> 00:22:47,399
Says her spirit is stuck in Summerlin.
話佢嘅靈魂困咗喺Summerlin。

483
00:22:47,466 --> 00:22:48,633
She can't cross over until the bastard
佢過唔到去直到個混蛋

484
00:22:48,700 --> 00:22:49,801
who murdered her is caught.
殺佢嘅人被拉。

485
00:22:49,868 --> 00:22:52,838
BRASS: Yeah, Packey, said he got a rise out of him.
BRASS：係，Packey話佢有反應。

486
00:22:52,904 --> 00:22:54,773
Right when he mentions Summerlin.
就係佢提到Summerlin嗰陣。

487
00:22:54,840 --> 00:22:56,641
So, old Packey has been punching holes
所以，老Packey呢幾年一直

488
00:22:56,708 --> 00:22:58,777
in the wrong part of the desert all these years, huh?
喺沙漠錯誤嘅地方挖窿，係咪？

489
00:22:58,844 --> 00:23:01,379
Sir? Yeah?
先生？係？

490
00:23:01,446 --> 00:23:03,882
You said you wanted the print results as soon as I got them?
你話一有指紋結果就話畀你聽？

491
00:23:03,949 --> 00:23:04,950
Yes.
係。

492
00:23:05,016 --> 00:23:06,651
I tried to run Wallace's ten card,
我嘗試查Wallace嘅十指卡，

493
00:23:06,718 --> 00:23:08,520
but the finger rolls were too sloppy.
但啲指紋太模糊。

494
00:23:08,587 --> 00:23:10,589
So I used the latents from the crime scene
所以我用案發現場嘅潛在指紋

495
00:23:10,655 --> 00:23:11,757
against the AFIS civil database,
對比AFIS民事資料庫，

496
00:23:11,823 --> 00:23:13,592
knowing he'd be in there, 'cause he used to be a cop.
知道佢一定喺入面，因為佢以前係警察。

497
00:23:13,658 --> 00:23:14,559
Did you get a hit?
有冇配對到？

498
00:23:14,626 --> 00:23:16,394
Yeah, I got two. Uh, Wallace's prints were
有，兩個。呃，Wallace嘅指紋

499
00:23:16,461 --> 00:23:17,562
on the inside of the door handle.
喺門柄內側。

500
00:23:17,629 --> 00:23:19,564
That places him at the scene.
呢個證明佢喺現場。

501
00:23:19,631 --> 00:23:20,866
Well, what do you know?
嘩，你睇吓。

502
00:23:20,932 --> 00:23:22,634
Were the other ones Greg's?
另一個係Greg嘅？

503
00:23:22,701 --> 00:23:24,636
No. They were another cop.
唔係。係另一個警察。

504
00:23:24,703 --> 00:23:26,605
A... retired Detective Patrick Jameson.
一個...退休嘅Patrick Jameson探員。

505
00:23:26,671 --> 00:23:30,442
Yeah, Packey said he went there to get a reading.
係，Packey話佢去嗰度係為咗占卜。

506
00:23:30,509 --> 00:23:32,544
WEBSTER: Yeah. Found a few on the table,
WEBSTER：係。枱面搵到幾個，

507
00:23:32,611 --> 00:23:33,645
then there were a few more on the broken jars
然後櫃枱後面爛咗嘅罐

508
00:23:33,712 --> 00:23:34,780
that were found behind the counter.
都有幾個。

509
00:23:34,846 --> 00:23:37,616
Why was he behind the counter?
點解佢會喺櫃枱後面？

510
00:23:37,682 --> 00:23:39,618
Come on. Why would Packey want to kill Sedona?
唔係掛。點解Packey要殺Sedona？

511
00:23:47,726 --> 00:23:49,628
I need to talk to you.
我要同你傾吓。

512
00:23:49,694 --> 00:23:51,563
You heard about the strip club?
你聽講咗間脫衣舞俱樂部未？

513
00:23:51,630 --> 00:23:53,498
I hear about everything, Greg.
我乜都聽講，Greg。

514
00:23:53,565 --> 00:23:55,600
Then that ear surgery paid off.
咁嗰次耳仔手術冇白做。

515
00:23:55,667 --> 00:23:58,670
Our first lead didn't pan out, but I got a better one.
第一個線索冇料到，但我有更好嘅。

516
00:23:58,737 --> 00:24:00,572
Damon Mitchell crashed his black Chevy
Damon Mitchell揸佢架黑色Chevy

517
00:24:00,639 --> 00:24:03,575
into a median only ten blocks from the occult shop,
撞咗上路壆，離靈異舖頭得十條街，

518
00:24:03,642 --> 00:24:05,644
right around the time the psychic was killed.
大約喺靈媒被殺嘅時間。

519
00:24:05,710 --> 00:24:08,580
His prints match latents we found at the scene.
佢嘅指紋同現場嘅潛在指紋吻合。

520
00:24:08,647 --> 00:24:09,581
He was hospitalized
佢入咗醫院

521
00:24:09,648 --> 00:24:12,584
for what turned out to be belladonna poisoning.
因為證實係顛茄中毒。

522
00:24:12,651 --> 00:24:13,552
And get this--
仲有呢個——

523
00:24:13,618 --> 00:24:16,855
He worked the National Finals Rodeo last year.
佢舊年喺全國牛仔決賽做嘢。

524
00:24:16,922 --> 00:24:20,592
Slam dunk. I'm meeting Vega at P.D. in 20 minutes.
鐵證如山。我廿分鐘後同Vega喺警局見。

525
00:24:20,659 --> 00:24:21,726
We have one more lead to follow up
我哋仲有一個線索要跟進

526
00:24:21,793 --> 00:24:23,028
before we call this a slam dunk.
先可以話係鐵證如山。

527
00:24:23,094 --> 00:24:24,796
What lead?
咩線索？

528
00:24:24,863 --> 00:24:26,898
I don't think your sixth sense is working
我覺得你嘅第六感

529
00:24:26,965 --> 00:24:28,466
as well as you'd hoped.
冇你諗咁好。

530
00:24:28,533 --> 00:24:30,569
Are you accusing me of something?
你係咪指控我做咗啲嘢？

531
00:24:30,635 --> 00:24:32,537
Oh, come on, Packey, you know how this works.
喂，Packey，你知呢套嘢點運作。

532
00:24:32,604 --> 00:24:34,606
I'm just trying to put the pieces together.
我只係想將啲碎片拼埋一齊。

533
00:24:34,673 --> 00:24:36,741
I went to Sedona's shop for a consultation.
我去Sedona間舖頭做諮詢。

534
00:24:36,808 --> 00:24:38,677
I brought her Claire Wallace's sweater,
我帶咗Claire Wallace件冷衫畀佢，

535
00:24:38,743 --> 00:24:40,545
from the car we found at the airport.
喺機場搵到嗰架車度攞嘅。

536
00:24:40,612 --> 00:24:41,613
And for your information,
同你講，

537
00:24:41,680 --> 00:24:43,548
I signed it in and out of evidence,
我簽咗入同簽出證物，

538
00:24:43,615 --> 00:24:45,717
per chain of custody. Okay...
跟足保管鏈。好未...

539
00:24:45,784 --> 00:24:47,786
I also showed her a couple of photos.
我仲畀咗幾張相佢睇。

540
00:24:47,853 --> 00:24:50,088
She did her thing; I paid her; I left.
佢做佢嘅嘢；我畀錢；我走咗。

541
00:24:50,155 --> 00:24:51,890
So you were only in the back of the shop?
所以你只係喺舖頭後面？

542
00:24:51,957 --> 00:24:53,024
You've been there.
你去過嗰度。

543
00:24:53,091 --> 00:24:54,926
You know you have to walk from the front
你知道要由前面行

544
00:24:54,993 --> 00:24:56,494
to get to the back.
先去到後面。

545
00:24:56,561 --> 00:24:58,563
Now, come on, Jim. You want ask me something?
喂，Jim。你想問我啲嘢？

546
00:24:58,630 --> 00:24:59,631
Don't be shy.
唔使怕醜。

547
00:24:59,698 --> 00:25:01,499
Somebody trashed the place,
有人打爛咗個場，

548
00:25:01,566 --> 00:25:04,669
and we found your prints, on the pieces of broken glass.
我哋喺爛玻璃碎片搵到你嘅指紋。

549
00:25:04,736 --> 00:25:06,071
And you think, what, I did it?
你覺得，咩，我搞嘅？

550
00:25:06,137 --> 00:25:07,572
No, but I want to know what your prints are doing
唔係，但我想知你啲指紋點解

551
00:25:07,639 --> 00:25:08,673
on those glass jars.
會喺啲玻璃罐上面。

552
00:25:08,740 --> 00:25:10,575
(  sighs  )
（嘆氣）

553
00:25:10,642 --> 00:25:13,545
She had all these weird powders and fairy dust,
佢有晒啲奇怪粉末同神仙塵，

554
00:25:13,612 --> 00:25:15,814
and something called a gris-gris bag.
仲有個叫gris-gris袋嘅嘢。

555
00:25:15,881 --> 00:25:18,750
Said she had her mojo working.
話佢有法術運作。

556
00:25:18,817 --> 00:25:21,119
Seemed sketchy. I figured she was dealing.
好似好可疑。我估佢喺度賣嘢。

557
00:25:21,186 --> 00:25:24,623
Oh... I don't know, Packey, that's a stretch.
唉...我唔知喎，Packey，呢個牽強咗啲。

558
00:25:24,689 --> 00:25:26,625
Come on, Jim. You know these hippy-dippy types.
喂，Jim。你識呢啲嬉皮士類型。

559
00:25:26,691 --> 00:25:28,126
They love their drugs, so I questioned her.
佢哋鍾意毒品，所以我盤問佢。

560
00:25:28,193 --> 00:25:31,062
Got a lesson in alchemy.
結果上咗一堂煉金術。

561
00:25:31,129 --> 00:25:34,933
Have you ever seen a wolf's heart?
你有冇見過狼心？

562
00:25:35,000 --> 00:25:37,769
A dried bat?
乾蝙蝠？

563
00:25:37,836 --> 00:25:39,638
Well, I held 'em.
我拎過㗎。

564
00:25:39,704 --> 00:25:41,139
Satisfied?
滿意未？

565
00:25:41,206 --> 00:25:43,608
(  sighs  )
（嘆氣）

566
00:25:49,147 --> 00:25:51,950
Can I get some more water?
可唔可以再畀啲水我？

567
00:25:52,017 --> 00:25:54,686
We're all out.
冇晒啦。

568
00:25:54,753 --> 00:25:57,555
Mr. Mitchell, are you into psychics?
Mitchell先生，你信靈媒㗎？

569
00:25:57,622 --> 00:26:01,593
No. I'm not... I'm really thirsty.
唔信...我...我好口渴。

570
00:26:01,660 --> 00:26:04,162
Doctor said push the fluids.
醫生話要補充水分。

571
00:26:04,229 --> 00:26:06,164
We know that you went to an occult shop.
我哋知道你曾經去過一間靈異舖頭。

572
00:26:06,231 --> 00:26:08,166
Yeah, you left your fingerprints
係，你留低咗指紋

573
00:26:08,233 --> 00:26:09,768
and your blood at the location.
同血跡喺現場。

574
00:26:09,834 --> 00:26:11,803
And according to this tox report,
而根據呢份毒理報告，

575
00:26:11,870 --> 00:26:14,572
you were most likely poisoned at the same place.
你好大機會係喺同一個地方中毒。

576
00:26:14,639 --> 00:26:16,675
(  sighs  )
（嘆氣）

577
00:26:16,741 --> 00:26:19,711
Okay. I was there,
好。我去過嗰度，

578
00:26:19,778 --> 00:26:23,648
but I didn't kill that little con artist bitch.
但我冇殺嗰個呃神騙鬼嘅八婆。

579
00:26:23,715 --> 00:26:25,684
Then why lie about it?
咁點解要講大話？

580
00:26:25,750 --> 00:26:26,851
'Cause I didn't think you'd believe me.
因為我唔覺得你會信我。

581
00:26:26,918 --> 00:26:28,086
I'm in enough trouble already.
我已經夠麻煩㗎啦。

582
00:26:28,153 --> 00:26:29,688
Give it a shot.
試吓講。

583
00:26:29,754 --> 00:26:31,856
(  sighs  )
（嘆氣）

584
00:26:31,923 --> 00:26:33,625
My wife is a junky.
我老婆係個癮君子。

585
00:26:33,692 --> 00:26:35,794
She's a psychic junky.
佢係靈媒癮君子。

586
00:26:35,860 --> 00:26:38,163
She spent our entire savings on consultations,
佢用晒我哋成副積蓄去諮詢、

587
00:26:38,229 --> 00:26:40,732
tarot readings and other garbage.
塔羅占卜同其他垃圾。

588
00:26:40,799 --> 00:26:42,100
Thousands  of dollars.
成千上萬嘅美金。

589
00:26:42,167 --> 00:26:44,869
I told her she had to quit seeing this woman.
我叫佢要停止見呢個女人。

590
00:26:44,936 --> 00:26:47,739
That was my mistake.
呢個就係我嘅錯。

591
00:26:47,806 --> 00:26:50,141
The week after, Sedona starts having these visions
之後嗰個禮拜，Sedona開始有幻象

592
00:26:50,208 --> 00:26:51,910
of me cheating.
話我出軌。

593
00:26:51,977 --> 00:26:55,714
You ever try to defend yourself against a psychic's vision?
你有冇試過對抗靈媒嘅幻象？

594
00:26:55,780 --> 00:26:57,749
I bet that pissed you off.
我肯定呢樣嘢激嬲咗你。

595
00:26:57,816 --> 00:26:59,751
So you got revenge by...
所以你報復...

596
00:26:59,818 --> 00:27:01,786
I went down there to confront the bitch
我去嗰度係為咗同個八婆對質

597
00:27:01,853 --> 00:27:03,621
because she ruined my life.
因為佢毀咗我嘅人生。

598
00:27:03,688 --> 00:27:06,091
You want to know what she said to me?
你想知佢同我講咩？

599
00:27:06,157 --> 00:27:07,659
You want your wife back?
你想要返你老婆？

600
00:27:07,726 --> 00:27:09,961
That's going to cost you $5,000.
盛惠五千蚊美金。

601
00:27:10,028 --> 00:27:11,796
What?! Cash.
咩話？！現金。

602
00:27:11,863 --> 00:27:15,100
I will look into her future and I'll tell her
我會睇佢嘅未來，然後話佢知

603
00:27:15,166 --> 00:27:16,868
that she takes you back,
佢會俾你返轉頭，

604
00:27:16,935 --> 00:27:18,636
and you live happily ever after.
你哋從此幸福快樂。

605
00:27:18,703 --> 00:27:20,638
She tried to extort more money from me
佢攞晒啲錢之後

606
00:27:20,705 --> 00:27:22,674
after she had already taken it all.
仲想敲詐我更多。

607
00:27:22,741 --> 00:27:23,808
I lost it.
我忍唔住。

608
00:27:23,875 --> 00:27:26,678
You think this is funny?
你覺得呢個好笑？

609
00:27:34,319 --> 00:27:36,654
Mr. Mitchell, do you own a gun?
Mr. Mitchell，你有冇槍？

610
00:27:36,721 --> 00:27:40,058
No. Look, when I left there, she was alive.
冇。喂，我走嗰陣時佢仲生勾勾。

611
00:27:40,125 --> 00:27:41,793
What time was that?
幾點？

612
00:27:41,860 --> 00:27:44,896
It was after 9:00, around... closer to 9:30.
九點之後，大約...接近九點半。

613
00:27:44,963 --> 00:27:46,197
Then where'd you go?
咁你去咗邊？

614
00:27:46,264 --> 00:27:47,899
Uh... I went around the corner
呃...我轉彎去咗

615
00:27:47,966 --> 00:27:50,201
to the liquor store for some bourbon.
間酒舖買威士忌。

616
00:27:50,268 --> 00:27:54,072
But before I even opened it, I started to feel whoozy.
但未開樽，我已經開始頭暈。

617
00:27:54,139 --> 00:27:59,077
You know, then... everything kind of went sideways.
你知啦，跟住...成件事就亂晒籠。

618
00:27:59,144 --> 00:28:00,712
The cops find the gun
警察喺車度搵到支槍

619
00:28:00,779 --> 00:28:02,680
or the stolen cash in the vehicle?
或者啲偷返嚟嘅錢？

620
00:28:02,747 --> 00:28:04,149
No. Only a full bottle of bourbon.
冇。得一支未開過嘅威士忌。

621
00:28:04,215 --> 00:28:05,784
But he could've ditched the gun.
但佢可能掉咗支槍。

622
00:28:05,850 --> 00:28:07,719
Well, the victim took him for several grand.
受害者呃咗佢幾千蚊。

623
00:28:07,786 --> 00:28:09,054
He's not ditching the money.
佢唔會掉咗啲錢。

624
00:28:09,120 --> 00:28:10,221
Tight suit, baby.
套西裝好貼身，靚仔。

625
00:28:10,288 --> 00:28:12,791
Actually, it's not. Um, I've only gained
其實唔係。我淨係肥咗

626
00:28:12,857 --> 00:28:15,693
a couple of pounds, and I tend to gain...
幾磅，而我通常肥...

627
00:28:15,760 --> 00:28:17,695
No, I mean it, looks good on you.
唔係，我係話真係，你著得好好睇。

628
00:28:17,762 --> 00:28:18,696
I see. Well...
明晒。咁...

629
00:28:18,763 --> 00:28:20,098
Thank you, Warrick.
多謝你，Warrick。

630
00:28:20,165 --> 00:28:21,866
So, what's with the ghetto?
咁你點解去窮人區？

631
00:28:21,933 --> 00:28:23,768
I was with Conrad and the mayor
我同Conrad同市長

632
00:28:23,835 --> 00:28:25,103
at the city council budget meeting,
開市議會預算會議，

633
00:28:25,170 --> 00:28:26,971
requesting more funds for you slackers.
幫你哋呢班懶鬼申請更多資金。

634
00:28:27,038 --> 00:28:29,808
So you probably didn't have any time to get some work done?
所以你應該冇時間做嘢？

635
00:28:29,874 --> 00:28:33,812
Au contraire. Multitasking is my forte.
錯晒。一心多用係我強項。

636
00:28:33,878 --> 00:28:36,815
In fact, I shared your results with the city council.
事實上，我同市議會分享咗你嘅結果。

637
00:28:36,881 --> 00:28:39,250
Fine crime fighting, courtesy of your trace lab.
優質嘅罪案調查，全靠你哋嘅痕跡實驗室。

638
00:28:39,317 --> 00:28:40,852
The gold flecks that you pulled
你喺收銀機度搵到嘅金色碎片

639
00:28:40,919 --> 00:28:43,188
from the cash register was iron pyrite,
係黃鐵礦，

640
00:28:43,254 --> 00:28:44,789
commonly known as fool's gold.
通常叫愚人金。

641
00:28:44,856 --> 00:28:46,791
What was it doing in the cash register?
點會喺收銀機度？
[642】 又叫繁榮塵。

642
00:28:46,858 --> 00:28:48,827
It's also known as prosperity dust.

643
00:28:48,893 --> 00:28:50,762
It could be for good luck.
可能係為咗好運。

644
00:28:50,829 --> 00:28:52,764
Didn't work for Sedona Wiley.
對Sedona Wiley冇用。

645
00:28:55,400 --> 00:28:57,735
(  hammering  )
（鎚擊聲）

646
00:28:59,871 --> 00:29:01,739
Jim Brass.
Jim Brass。

647
00:29:01,806 --> 00:29:03,241
Been a long time.
好耐冇見。

648
00:29:03,308 --> 00:29:05,777
How's it going, Gordon?
點呀，Gordon？

649
00:29:05,844 --> 00:29:07,745
This is Gil Grissom from the crime lab.
呢位係Gil Grissom，嚟自罪案實驗室。

650
00:29:07,812 --> 00:29:10,348
So, Gordon, where were you the night before last
咁Gordon，前晚六點半到十點

651
00:29:10,415 --> 00:29:12,283
between 6:30 and 10:00.
你喺邊？

652
00:29:12,350 --> 00:29:15,286
Well, I'm working 24-7 for Joslynn Raines
我喺度幫Joslynn Raines做嘢

653
00:29:15,353 --> 00:29:17,122
while she's in town,
佢喺鎮嗰陣，24小時不停，

654
00:29:17,188 --> 00:29:20,158
so I was here with my crew until 10:00.
所以我同班伙記喺度做到十點。

655
00:29:20,225 --> 00:29:23,761
Raced over to the airport, picked up my brother.
然後飛車去機場接我大佬。

656
00:29:23,828 --> 00:29:26,131
Flew in from Florida, landed around 10:30.
佢由佛羅里達飛嚟，大約十點半降落。

657
00:29:26,197 --> 00:29:28,766
Brought him back here for the last show.
帶佢返嚟睇最後一場騷。

658
00:29:28,833 --> 00:29:31,102
You ever been to the Sixth Sense Occult Shop?
你有冇去過第六感靈異商店？

659
00:29:31,169 --> 00:29:32,804
(  scoffs  )
（冷笑）

660
00:29:32,871 --> 00:29:34,272
What? That's funny?
咩？咁好笑？

661
00:29:34,339 --> 00:29:35,807
Nah, it's just, I...
唔係，只係我...

662
00:29:35,874 --> 00:29:37,275
I thought you were busting my chops
我以為你係為你個friend Jameson

663
00:29:37,342 --> 00:29:38,910
for your boy, Jameson.
嚟搵我麻煩。

664
00:29:38,977 --> 00:29:40,778
Yeah, I was there, earlier this week.
係，我今個星期初去過。

665
00:29:40,845 --> 00:29:42,313
Joslynn wanted to buy a love potion.
Joslynn想買愛情藥水。

666
00:29:42,380 --> 00:29:45,283
Despite her killer looks,
雖然佢生得靚，

667
00:29:45,350 --> 00:29:49,287
the young lady is unlucky in the romance department.
但呢位小姐喺愛情方面唔多好運。

668
00:29:49,354 --> 00:29:51,089
You don't believe me?
你唔信我？

669
00:29:51,156 --> 00:29:52,323
Let's go ask her.
我哋去問佢。

670
00:29:52,390 --> 00:29:55,193
Hey, Joslynn
喂，Joslynn

671
00:29:55,260 --> 00:29:58,363
Can you spare a minute for the, uh, boys in blue?
可唔可以俾啲時間呢班差佬？

672
00:29:58,429 --> 00:30:01,366
Friends of yours? Sure. Nice to meet you.
你朋友？好。好開心識你。

673
00:30:01,432 --> 00:30:03,801
Love your city.
好鍾意你個城市。

674
00:30:03,868 --> 00:30:05,970
So you got a pen, or...?
咁你有冇筆，定係...？

675
00:30:08,873 --> 00:30:10,275
Um, Miss Raines,
呃，Miss Raines，

676
00:30:10,341 --> 00:30:14,145
were you at the Sixth Sense Occult Shop earlier this week?
你今個星期初有冇去過第六感靈異商店？

677
00:30:14,212 --> 00:30:15,413
Yeah. Gordie took me.
有。Gordie帶我去。

678
00:30:15,480 --> 00:30:18,016
I got a reading, picked up a few things.
我睇咗個命，買咗啲嘢。

679
00:30:18,082 --> 00:30:23,354
Uh-huh. Did, uh, did Gordie go inside the shop with you?
嗯。咁Gordie有冇同你入舖？

680
00:30:23,421 --> 00:30:25,957
Mm-hmm. He goes where I go.
有。我去邊佢去邊。

681
00:30:28,393 --> 00:30:31,429
I offered to pay to clear his aura, but he wasn't in to it.
我話幫佢清靈氣，但佢冇興趣。

682
00:30:31,496 --> 00:30:33,398
It's good for his soul.
對佢靈魂好㗎。

683
00:30:33,464 --> 00:30:35,400
Are we done?
問完未？

684
00:30:35,466 --> 00:30:37,202
You're going to need to...
你要...

685
00:30:37,268 --> 00:30:39,304
exit out the front.
由前門出去。

686
00:30:39,370 --> 00:30:40,438
Maybe we can get a warrant
或者我哋可以申請搜查令，

687
00:30:40,505 --> 00:30:42,840
and match the glass in Wallace's shoe
然後比對Wallace鞋上嘅玻璃

688
00:30:42,907 --> 00:30:44,442
to the glass we found at the scene,
同現場搵到嘅玻璃，

689
00:30:44,509 --> 00:30:45,977
and then tie him to the murder.
咁就可以將佢同謀殺案連埋。

690
00:30:46,044 --> 00:30:48,246
I don't know how. Glass breaks all the time.
我唔知點做。玻璃成日爛。

691
00:30:48,313 --> 00:30:49,380
It's not a unique event.
唔係獨特事件。

692
00:30:49,447 --> 00:30:51,249
Plus, he admits to being in the shop,
加上佢承認去過間舖，

693
00:30:51,316 --> 00:30:52,850
which accounts for his prints.
所以有佢指紋都好正常。

694
00:30:52,917 --> 00:30:54,385
You know, maybe Packey was right--
你知唔知，可能Packey係啱嘅——

695
00:30:54,452 --> 00:30:56,321
maybe Wallace did kill that psychic.
可能Wallace真係殺咗個靈媒。

696
00:30:56,387 --> 00:30:59,123
Well, he'd only kill her if he also killed his wife.
佢殺佢嘅話，除非佢都殺咗自己老婆。

697
00:31:04,529 --> 00:31:06,864
This is the map I've been working off of,
呢個係我一直用嘅地圖，

698
00:31:06,931 --> 00:31:08,266
and each of these red stickers
每個紅色貼紙

699
00:31:08,333 --> 00:31:09,867
represents a hole I dug
代表我根據唔同資料

700
00:31:09,934 --> 00:31:11,469
based on different information.
挖過嘅窿。

701
00:31:11,536 --> 00:31:14,272
Now, most were around the house he owned in Sunrise Manor.
大部分喺佢Sunrise Manor間屋附近。

702
00:31:14,339 --> 00:31:17,208
These were near his, uh, brother's place,
呢啲喺佢大佬屋企附近，

703
00:31:17,275 --> 00:31:18,943
and a few near his sister's place.
仲有幾個喺佢家姐附近。

704
00:31:19,010 --> 00:31:20,445
That's where they grew up, in Henderson.
佢哋喺Henderson大。

705
00:31:20,511 --> 00:31:22,947
So you never looked in Summerlin?
所以你冇喺Summerlin搵過？

706
00:31:23,014 --> 00:31:24,415
No reason to.
冇理由咁做。

707
00:31:24,482 --> 00:31:26,951
It says here, when Wallace was a cop,
呢度寫，Wallace做警察嗰陣，

708
00:31:27,018 --> 00:31:28,319
he worked the Northwest substation,
喺西北分局做，

709
00:31:28,386 --> 00:31:30,255
that includes Summerlin.
包括Summerlin。

710
00:31:30,321 --> 00:31:32,357
Yeah, but he hadn't been on the job that long,
係，但佢做咗冇幾耐，

711
00:31:32,423 --> 00:31:34,292
and Summerlin is out of his comfort zone
而Summerlin唔係佢熟悉嘅地方，

712
00:31:34,359 --> 00:31:35,293
and a long way from where they live.
離佢哋住嘅地方好遠。

713
00:31:35,360 --> 00:31:38,329
No, he... he had better options closer to home.
唔，佢...佢喺屋企附近有更好嘅選擇。

714
00:31:38,396 --> 00:31:40,331
So, where would his parameters be?
咁佢嘅範圍會係邊？

715
00:31:40,398 --> 00:31:43,301
Well, he'd pick a place where people don't normally go.
佢會揀啲人唔常去嘅地方。

716
00:31:43,368 --> 00:31:46,404
Wallace worked Northwest
Wallace由1990年1月到92年8月

717
00:31:46,471 --> 00:31:50,241
from January 1990 to August '92.
喺西北區做。

718
00:31:50,308 --> 00:31:55,246
He responded to like 20 crime scenes in Summerlin.
佢喺Summerlin處理過大約20個案發現場。

719
00:31:55,313 --> 00:31:59,317
If we just limit it down to the remote location...
如果我哋只限偏遠地點...

720
00:31:59,384 --> 00:32:02,287
Let me look at that.
等我睇下。

721
00:32:02,353 --> 00:32:05,290
BROWN: Summerlin's changed a lot over the last ten years.
BROWN: Summerlin過去十年變咗好多。

722
00:32:05,356 --> 00:32:08,459
Yeah, but there's two...
係，但有兩個...

723
00:32:08,526 --> 00:32:12,130
three,  possibilities.
三個可能。

724
00:32:12,196 --> 00:32:13,931
I got an idea.
我有個主意。

725
00:32:13,998 --> 00:32:15,500
(  garbled police radio transmissions  )
（模糊嘅警用無線電通訊）

726
00:32:20,271 --> 00:32:21,939
Back in the day, squatters were
以前，啲霸地者成日

727
00:32:22,006 --> 00:32:24,342
always camping their RVs in this area.
喺呢度紮營車。

728
00:32:24,409 --> 00:32:26,411
That's what brought Wallace up here.
就係呢樣嘢引Wallace上嚟。

729
00:32:26,477 --> 00:32:29,347
Illegal dumping of human waste on public lands.
喺公家地非法傾倒人類廢物。

730
00:32:29,414 --> 00:32:32,150
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

731
00:32:34,485 --> 00:32:35,953
(  rapid beeping  )
（急促嗶嗶聲）

732
00:32:36,020 --> 00:32:37,288
Grissom!
Grissom！

733
00:32:38,589 --> 00:32:40,091
I've got something!
我搵到嘢！

734
00:32:41,359 --> 00:32:43,528
GRISSOM: Metallic signature.
GRISSOM: 金屬訊號。

735
00:32:43,594 --> 00:32:45,363
This could be the abandoned septic tank.
可能係廢棄嘅化糞池。

736
00:32:45,430 --> 00:32:48,066
Time to find out.
係時候睇下。

737
00:32:48,132 --> 00:32:51,169
(  garbled police radio transmissions continue  )
（模糊嘅警用無線電通訊繼續）

738
00:33:00,278 --> 00:33:02,313
(  panting  )
（喘氣聲）

739
00:33:17,528 --> 00:33:19,597
(  Brown grunts  )
（Brown咕噥聲）

740
00:33:25,269 --> 00:33:27,138
Clear!
清空！

741
00:33:59,537 --> 00:34:02,039
Mrs. Wallace, I presume.
我估係Mrs. Wallace。

742
00:34:17,655 --> 00:34:20,056
Hey, Greg.
喂，Greg。

743
00:34:20,123 --> 00:34:22,260
You missed some.
你漏咗啲。

744
00:34:23,293 --> 00:34:24,661
(  sighs  )
（嘆氣）

745
00:34:25,496 --> 00:34:30,301
Well, one more spider bite won't make a difference.
多一次蜘蛛咬都冇分別。

746
00:34:30,368 --> 00:34:32,170
But you, being the bug guy,
但你呢個蟲專家，

747
00:34:32,235 --> 00:34:35,373
would probably enjoy being bitten.
可能鍾意俾人咬。

748
00:34:52,190 --> 00:34:53,658
SANDERS: Could be a rib.
SANDERS: 可能係肋骨。

749
00:34:55,193 --> 00:34:57,562
It's too small.
太細。

750
00:35:03,601 --> 00:35:05,536
Did the Wallaces have a kid?
Wallace兩公婆有冇細路？

751
00:35:05,603 --> 00:35:09,373
No. That was part of the marital discord.
冇。呢個係婚姻問題之一。

752
00:35:09,440 --> 00:35:11,175
SANDERS: Check this out.
SANDERS: 睇下呢個。

753
00:35:16,747 --> 00:35:20,718
Claire Wallace did have a dog.
Claire Wallace有養狗。

754
00:35:20,785 --> 00:35:22,420
Yeah. Yeah, I interviewed her sister.
係。我訪問過佢家姐。

755
00:35:22,487 --> 00:35:25,723
Said Claire had a little bulldog named, uh...
話Claire有隻鬥牛犬叫...

756
00:35:25,790 --> 00:35:26,657
think it was Sneakers.
好似叫Sneakers。

757
00:35:26,724 --> 00:35:28,493
Took him everywhere with her.
去邊都帶住佢。

758
00:35:28,559 --> 00:35:30,394
What's this around the neck?
頸上呢個係咩？

759
00:35:32,497 --> 00:35:33,664
GRISSOM: It's a wire.
GRISSOM: 係鐵線。

760
00:35:33,731 --> 00:35:35,666
JAMESON: Killed the dog.
JAMESON: 殺咗隻狗。

761
00:35:35,733 --> 00:35:36,767
He had to kill the dog
佢要殺咗隻狗

762
00:35:36,834 --> 00:35:38,669
to make it look like Claire took Sneakers with her.
先似Claire帶走咗Sneakers。

763
00:35:38,736 --> 00:35:40,638
Otherwise, nobody'd believe his story.
如果唔係，冇人會信佢嘅故事。

764
00:35:40,705 --> 00:35:43,174
SANDERS: No collar or tags down here,
SANDERS: 呢度冇頸圈或名牌，

765
00:35:43,241 --> 00:35:46,143
but I found this...
但我搵到呢個...

766
00:35:46,210 --> 00:35:47,612
whatever it is.
唔知係咩。

767
00:35:55,753 --> 00:35:58,422
Really thin, high-bridge nose.
好薄、高鼻樑。

768
00:35:58,489 --> 00:36:00,358
All indicate Caucasoid.
全部都係高加索人特徵。

769
00:36:01,459 --> 00:36:03,294
GRISSOM: Any chance at an I.D.?
GRISSOM: 有冇機會認到身份？

770
00:36:03,361 --> 00:36:06,330
Well, so far, everything's consistent with Claire Wallace.
暫時所有嘢都同Claire Wallace吻合。

771
00:36:06,397 --> 00:36:08,299
Unfortunately, because she was in a metal box
唔好彩，因為佢喺金屬箱度

772
00:36:08,366 --> 00:36:10,568
in the desert, DNA's not likely viable.
喺沙漠，DNA好難保存。

773
00:36:10,635 --> 00:36:12,303
I sent samples of the long bones
我照樣送咗長骨樣本

774
00:36:12,370 --> 00:36:15,306
to Wendy anyway, but I don't expect results.
俾Wendy，但唔預期有結果。

775
00:36:15,373 --> 00:36:16,707
Dental records?
牙科記錄？

776
00:36:16,774 --> 00:36:18,409
(  sighs  ): The, uh, killer knocked out
（嘆氣）兇手打甩咗

777
00:36:18,476 --> 00:36:20,311
most of her teeth.
佢大部分牙。

778
00:36:20,378 --> 00:36:21,779
Roots are still in the bone.
牙根仲喺骨度。

779
00:36:21,846 --> 00:36:24,181
She was brutalized.
佢俾人好殘忍咁對待。

780
00:36:25,383 --> 00:36:26,584
Cause of death?
死因？

781
00:36:26,651 --> 00:36:29,754
I noted three separate and distinct fractures:
我發現三個唔同嘅骨折：

782
00:36:29,820 --> 00:36:31,722
one on the right side...
右邊一個...

783
00:36:31,789 --> 00:36:34,358
and two distinct fractures on the left side.
左邊兩個唔同嘅骨折。

784
00:36:34,425 --> 00:36:38,329
We were able to identify the missing skull fragments,
我哋認到缺失嘅頭骨碎片，

785
00:36:38,396 --> 00:36:41,198
but when I tried to fit them back together, I couldn't.
但想砌返埋一齊就砌唔到。

786
00:36:41,265 --> 00:36:43,367
There was deformation of the bones.
骨頭有變形。

787
00:36:44,535 --> 00:36:48,339
Pre or peri-mortem, the human skull has
死前或瀕死時，人類頭骨

788
00:36:48,406 --> 00:36:50,741
an elastic quality, so when there's a fracture,
有彈性，所以骨折時

789
00:36:50,808 --> 00:36:53,210
the pieces will change shape.
碎片會變形。

790
00:36:53,277 --> 00:36:55,212
But post-mortem,
但死後，

791
00:36:55,279 --> 00:36:57,348
the bone is brittle, and when it's fractured,
骨頭變脆，骨折時

792
00:36:57,415 --> 00:36:58,816
the pieces retain their shape.
碎片保持原狀。

793
00:36:58,883 --> 00:37:01,352
It's not unlike breaking a vase or a bowl.
就好似打爛花瓶或碗。

794
00:37:01,419 --> 00:37:04,221
The pieces all fit together like a jigsaw puzzle.
碎片可以好似拼圖咁砌返埋。

795
00:37:04,288 --> 00:37:07,358
So based on the fractures to her skull,
所以根據頭骨骨折，

796
00:37:07,425 --> 00:37:11,362
it appears she was struck in the head three separate times,
佢似乎俾人打咗三次頭，

797
00:37:11,429 --> 00:37:14,231
and since the pieces won't fit back together,
而因為碎片砌唔返埋，

798
00:37:14,298 --> 00:37:17,702
blunt force trauma to her skull is your C.O.D.
鈍器創傷頭骨就係你嘅死因。

799
00:37:24,742 --> 00:37:26,310
Did you know that there are
你知唔知狗身體

800
00:37:26,377 --> 00:37:29,413
approximately 280 bones in a dog's body?
大約有280塊骨頭？

801
00:37:29,480 --> 00:37:30,481
Yeah?
係？

802
00:37:30,548 --> 00:37:32,817
Well, the, uh, forensic vet should be here soon.
法醫獸醫應該好快就到。

803
00:37:32,883 --> 00:37:34,685
Hopefully, he'll be able to determine
希望佢可以確定

804
00:37:34,752 --> 00:37:36,721
whether this is a French bulldog.
呢隻係咪法國鬥牛犬。

805
00:37:36,787 --> 00:37:39,357
I'm thinking this dog was an amputee.
我覺得呢隻狗係截咗肢。

806
00:37:39,423 --> 00:37:40,458
Based on what?
點解咁講？

807
00:37:40,524 --> 00:37:42,627
This contraption.
因為呢個裝置。

808
00:37:42,693 --> 00:37:44,462
Looks like the, uh, canine equivalent
睇落好似狗用嘅

809
00:37:44,528 --> 00:37:45,630
of a wheelchair.
輪椅。

810
00:37:45,696 --> 00:37:49,600
My grandmother had a neighbor whose dog was hit by a car.
我阿婆有個鄰居，佢隻狗俾車撞親。

811
00:37:49,667 --> 00:37:51,836
The dog lived, but the doctor had to amputate
隻狗冇死，但醫生要截肢

812
00:37:51,902 --> 00:37:55,473
the hind legs mid-femur.
後腿嘅股骨中間。

813
00:37:55,539 --> 00:37:59,477
This is the hind femur, or what's left of it.
呢個係後腿股骨，或者係剩低嘅部分。

814
00:37:59,543 --> 00:38:01,278
You see how it was cut?
你睇到點樣切開㗎？

815
00:38:04,882 --> 00:38:06,817
You know, if Sneakers here was a handicapped dog,
如果呢隻Sneakers係傷殘狗，

816
00:38:06,884 --> 00:38:09,887
I.D.ing it just became a whole lot easier.
要認出佢就容易好多。

817
00:38:09,954 --> 00:38:12,323
If we can I.D. the dog, it'd at least give us
如果認到隻狗，至少可以

818
00:38:12,390 --> 00:38:14,892
a compelling argument that the body found was Claire Wallace.
強烈證明嗰具屍體係Claire Wallace。

819
00:38:14,959 --> 00:38:17,294
Yeah, but even with a cause of death of blunt force trauma,
係，但就算死因係鈍器創傷，

820
00:38:17,361 --> 00:38:18,729
we still don't have enough to arrest him.
我哋都唔夠證據拉佢。

821
00:38:18,796 --> 00:38:21,699
So what, we focus on Sedona Wiley?
咁點，集中查Sedona Wiley？

822
00:38:21,766 --> 00:38:23,367
Well, it's like a Chinese puzzle.
呢個好似中國謎題咁。

823
00:38:23,434 --> 00:38:25,436
She knew who Wallace was, but Wallace didn't know her.
佢識Wallace，但Wallace唔識佢。

824
00:38:25,503 --> 00:38:27,304
Greg's suspect, Damon Mitchell,
Greg嘅疑犯Damon Mitchell

825
00:38:27,371 --> 00:38:29,707
claims that she tried to extort money from him.
話佢試圖勒索佢。

826
00:38:29,774 --> 00:38:32,877
So maybe she hit up Wallace, too.
可能佢都有搵Wallace。

827
00:38:34,378 --> 00:38:37,715
JOHNSON: 702-555-0122.
JOHNSON：702-555-0122。

828
00:38:37,782 --> 00:38:39,450
That's GW Security.
係GW保安公司。

829
00:38:39,517 --> 00:38:40,718
That's Wallace's company.
即係Wallace嘅公司。

830
00:38:40,785 --> 00:38:41,852
She called that number three times
佢打過呢個電話三次

831
00:38:41,919 --> 00:38:43,487
in the last week or so.
喺最近一個星期左右。

832
00:38:43,554 --> 00:38:46,357
She was reaching out to him.
佢係想聯絡佢。

833
00:38:46,424 --> 00:38:47,925
She called him again four days before she was murdered.
佢喺被殺前四日又打過一次。

834
00:38:47,992 --> 00:38:49,794
Upping the ante, maybe.
可能係加碼。

835
00:38:54,498 --> 00:38:55,833
WILEY: Hi.
WILEY：嗨。

836
00:38:56,867 --> 00:39:01,338
GRISSOM: Maybe Wallace went there to intimidate Sedona.
GRISSOM：可能Wallace去嗰度嚇Sedona。

837
00:39:01,405 --> 00:39:02,573
BRASS: So she was shaking him down
BRASS：所以佢係勒索緊佢

838
00:39:02,640 --> 00:39:04,809
when he went in the store to shake her up.
當佢入舖頭想嚇佢嘅時候。

839
00:39:04,875 --> 00:39:06,377
You know, Wallace said
你知啦，Wallace話

840
00:39:06,444 --> 00:39:07,945
it was the singer's idea to go in there, not his.
係個歌手提議入去，唔係佢。

841
00:39:08,012 --> 00:39:10,514
Yeah, he also said he didn't murder his wife.
係，佢都話冇殺佢老婆。

842
00:39:10,581 --> 00:39:12,783
You know, the girls said something curious--
你知啦，啲女仔講咗啲奇怪嘢——

843
00:39:12,850 --> 00:39:15,352
the two that found the body.
就係發現屍體嗰兩個。

844
00:39:15,419 --> 00:39:16,854
I didn't think it was important at the time.
我當時覺得唔重要。

845
00:39:16,921 --> 00:39:19,890
When they left the store, a car almost ran them down.
當佢哋離開舖頭，有架車差啲撞到佢哋。

846
00:39:21,025 --> 00:39:22,727
(  tires screeching  )
（車胎尖叫聲）

847
00:39:22,793 --> 00:39:24,695
Jerk!
仆街！

848
00:39:25,830 --> 00:39:28,532
So, your hand made contact with the hood of the car?
咁你隻手有冇掂到車頭蓋？

849
00:39:28,599 --> 00:39:30,801
You bet it did. I was born in Manhattan.
梗係有啦。我喺曼克頓出世㗎。

850
00:39:30,868 --> 00:39:31,635
Well, I'm going to need an impression
好，我要攞你

851
00:39:31,702 --> 00:39:33,838
of your palm and your fingerprints.
手掌印同指紋。

852
00:39:33,904 --> 00:39:35,973
If it helps nail the guy, sure.
如果幫到手拉嗰條友，冇問題。

853
00:39:36,040 --> 00:39:37,775
BRASS: Do you remember anything about the vehicle?
BRASS：你記唔記得架車係點？

854
00:39:37,842 --> 00:39:40,745
Was it a car, a truck, SUV?
係私家車、貨車定SUV？

855
00:39:40,811 --> 00:39:42,613
I think it was a car.
我覺得係私家車。

856
00:39:42,680 --> 00:39:43,848
What color was it?
咩顏色？

857
00:39:43,914 --> 00:39:45,816
It was red.
紅色。

858
00:39:45,883 --> 00:39:47,451
Stuck in my head after what the psychic said.
因為個靈媒講過，所以記住咗。

859
00:39:47,518 --> 00:39:49,987
Blood red.
血紅色。

860
00:39:50,054 --> 00:39:51,889
(  indistinct chattering  )
（模糊嘅對話聲）

861
00:40:14,578 --> 00:40:16,413
Voila.
搞掂。

862
00:40:27,191 --> 00:40:29,059
You sad old man.
你個可憐嘅老嘢。

863
00:40:30,194 --> 00:40:32,096
Is this all you have to live for?
你嘅人生就係得呢啲？

864
00:40:33,831 --> 00:40:35,065
Palm prints on the hood of the car
車頭蓋上嘅手掌印

865
00:40:35,132 --> 00:40:36,433
appears to be a solid match
似乎同Anna Leah

866
00:40:36,500 --> 00:40:37,434
to Anna Leah.
完全吻合。

867
00:40:37,501 --> 00:40:38,736
Who's that?
邊個嚟㗎？

868
00:40:38,803 --> 00:40:40,671
She's a good witness who places your car
佢係個好證人，證明你架車

869
00:40:40,738 --> 00:40:42,673
outside the shop on the night of the murder.
喺謀殺案當晚喺舖頭外面。

870
00:40:42,740 --> 00:40:45,042
Maybe I was in the neighborhood.
可能我喺附近啫。

871
00:40:45,109 --> 00:40:47,144
It's not a crime to drive
喺拉斯維加斯揸車

872
00:40:47,211 --> 00:40:48,145
around Vegas.
唔係犯法。

873
00:40:48,212 --> 00:40:50,781
I was only in that shop once,
我只係去過嗰間舖一次，

874
00:40:50,848 --> 00:40:52,183
and I got my own witness.
我都有自己嘅證人。

875
00:40:52,249 --> 00:40:53,751
You got nothing.
你冇證據。

876
00:40:55,853 --> 00:40:59,023
Our warrant also includes your shoes.
我哋嘅搜查令仲包括你對鞋。

877
00:40:59,089 --> 00:41:01,458
You like 'em? They're new.
鍾意嗎？新嘅。

878
00:41:01,525 --> 00:41:04,461
Threw the old ones away.
舊嘅掉咗。

879
00:41:04,528 --> 00:41:06,831
May I take a look at your wallet, please?
可唔可以睇下你個銀包？

880
00:41:06,897 --> 00:41:07,932
What for?
做咩？

881
00:41:07,998 --> 00:41:10,000
Because I can.
因為我有權。

882
00:41:24,315 --> 00:41:26,984
You didn't make a purchase at that shop, did you?
你冇喺嗰間舖買過嘢，係咪？

883
00:41:27,051 --> 00:41:29,153
Already told you that.
已經講過啦。

884
00:41:30,187 --> 00:41:31,121
Gold flecks...
金色碎片……

885
00:41:31,188 --> 00:41:33,190
similar to the substance we found
同我哋喺Sedona Wiley

886
00:41:33,257 --> 00:41:35,259
in Sedona Wiley's cash register.
收銀機搵到嘅物質相似。

887
00:41:44,268 --> 00:41:47,137
You took the money to make it look like a robbery.
你攞走啲錢扮成劫案。

888
00:41:47,204 --> 00:41:49,039
JAMESON: We got him.
JAMESON：捉到佢喇。

889
00:41:49,106 --> 00:41:51,242
BRASS: You know, Packey, you've been waiting a long time for this.
BRASS：你知啦，Packey，你等咗呢日好耐。

890
00:41:51,308 --> 00:41:53,244
Why don't you take him down?
不如你拉佢落嚟？

891
00:41:55,312 --> 00:41:58,148
I couldn't get you for the murder of your wife,
我拉唔到你謀殺老婆，

892
00:41:58,215 --> 00:41:59,516
but you are now under arrest
但而家正式拘捕你

893
00:41:59,583 --> 00:42:02,086
for the murder of Sedona Wiley.
涉嫌謀殺Sedona Wiley。

894
00:42:08,225 --> 00:42:10,895
You have to admit, it's, uh, pretty eerie--
你要承認，呢件事真係幾詭異——

895
00:42:10,961 --> 00:42:13,163
Sedona's visions of her own death.
Sedona預見自己嘅死。

896
00:42:13,230 --> 00:42:17,167
Yeah. Maybe you should ask Nana Olaf
係。可能你應該叫Nana Olaf

897
00:42:17,234 --> 00:42:19,103
to contact her, see how she's doing.
聯絡佢，睇下佢點。

898
00:42:20,137 --> 00:42:22,773
Yeah, I know you're a cynic.
係，我知你係個憤世嫉俗嘅人。

899
00:42:22,840 --> 00:42:26,043
I just think that you can have beliefs
我只係覺得你可以有信仰

900
00:42:26,110 --> 00:42:28,979
and still be a scientist.
同時做個科學家。

901
00:42:29,046 --> 00:42:30,314
I agree.
我同意。

902
00:42:30,381 --> 00:42:33,217
The problems arise when people mistake
問題係當人混淆

903
00:42:33,284 --> 00:42:34,985
their beliefs for the science.
信仰同科學。

904
00:42:36,387 --> 00:42:39,123
I've been reading her notebooks.
我一直喺度睇佢嘅筆記本。

905
00:42:42,159 --> 00:42:45,262
Take a look at this.
睇下呢個。

906
00:42:50,301 --> 00:42:54,605
"She is in Summerland...
「佢喺Summerland……

907
00:42:54,672 --> 00:42:57,875
"but there is chaos and darkness surrounding her.
但周圍係混亂同黑暗。

908
00:42:57,942 --> 00:43:03,013
She is in Summerland, but she can't cross over yet."
佢喺Summerland，但仲未過得去。」

909
00:43:03,847 --> 00:43:07,151
Sedona said Claire Wallace was "in Summerland,"
Sedona話Claire Wallace「喺Summerland」，

910
00:43:07,217 --> 00:43:09,620
not buried in Summerlin.
唔係埋葬喺Summerlin。

911
00:43:09,687 --> 00:43:11,922
What's Summerland?
Summerland係咩？

912
00:43:11,989 --> 00:43:13,624
Pagans believe it's a mystical place
異教徒相信係個神秘地方

913
00:43:13,691 --> 00:43:16,293
where souls go to rest before they reincarnate.
靈魂喺轉世前休息。

914
00:43:17,695 --> 00:43:20,364
So Jameson heard Summerlin...
所以Jameson聽到Summerlin……

915
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Because he was desperate to solve the case.
因為佢好想破案。

916
00:43:23,000 --> 00:43:25,336
Then when Wallace heard Summerlin...
然後Wallace聽到Summerlin……

917
00:43:25,402 --> 00:43:28,305
he assumed Sedona was the real deal.
以為Sedona係真嘅。

918
00:43:31,208 --> 00:43:33,744
The power of suggestion.
暗示嘅力量。

919
00:43:33,811 --> 00:43:35,813
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

920
00:43:36,981 --> 00:43:39,883
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org for this.
字幕由Media Access Group at WGBH提供 access.wgbh.org
